Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) bitterly_(weep) it_weeps in_night and_tear[s]_of_its are_on cheek_of_its there_is_not to/for_her/it a_comforter from_all lovers_of_its all_of friends_of_its they_have_dealt_treacherously with_it they_have_become to/for_her/it (into)_enemies.
OET (OET-RV) She weeps excessively in the night, and her tears are on her cheeks.
⇔ Despite having many lovers, no one brings her comfort.
⇔ ≈ All her friends betrayed her—they’ve become her enemies instead.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) She weeps and wails … and her tears cover her cheeks
(Some words not found in UHB: to_weep she/it_wept in,night and,tear[s]_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cheek_of,its not to/for=her/it comfort from=all lovers_of,its all/each/any/every friends_of,its dealt_treacherously with,it they_were to/for=her/it (into),enemies )
The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) weeps and wails
(Some words not found in UHB: to_weep she/it_wept in,night and,tear[s]_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cheek_of,its not to/for=her/it comfort from=all lovers_of,its all/each/any/every friends_of,its dealt_treacherously with,it they_were to/for=her/it (into),enemies )
The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her
(Some words not found in UHB: to_weep she/it_wept in,night and,tear[s]_of,its on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in cheek_of,its not to/for=her/it comfort from=all lovers_of,its all/each/any/every friends_of,its dealt_treacherously with,it they_were to/for=her/it (into),enemies )
This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem’s lovers and friends.
OET (OET-LV) bitterly_(weep) it_weeps in_night and_tear[s]_of_its are_on cheek_of_its there_is_not to/for_her/it a_comforter from_all lovers_of_its all_of friends_of_its they_have_dealt_treacherously with_it they_have_become to/for_her/it (into)_enemies.
OET (OET-RV) She weeps excessively in the night, and her tears are on her cheeks.
⇔ Despite having many lovers, no one brings her comfort.
⇔ ≈ All her friends betrayed her—they’ve become her enemies instead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.