Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) all_of may_it_come wickedness_of_their to_your_face and_deal with_them_them just_as you_have_dealt_severely to_me on all_of transgressions_of_my if/because are_many groans_of_my and_heart_of_my is_faint.
OET (OET-RV) May all their evil be noticed by you,
⇔ and deal with them just as you have dealt with me because of all my disobedience,
⇔ because my groans are many and my heart is faint.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let all their wickedness come before you
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
This is a request for Yahweh to judge Jerusalem’s enemies for their wickedness. The phrase “come before you” is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to all of the wickedness they have committed” or “Judge them for all of their wickedness”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) deal with them as you have dealt with me
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
This is a request for Yahweh to punish Jerusalem’s enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my heart is faint
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) all_of may_it_come wickedness_of_their to_your_face and_deal with_them_them just_as you_have_dealt_severely to_me on all_of transgressions_of_my if/because are_many groans_of_my and_heart_of_my is_faint.
OET (OET-RV) May all their evil be noticed by you,
⇔ and deal with them just as you have dealt with me because of all my disobedience,
⇔ because my groans are many and my heart is faint.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.