Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) all_of may_it_come wickedness_of_their to_your_face and_deal with_them_them just_as you_have_dealt_severely to_me on all_of transgressions_of_my if/because are_many groans_of_my and_heart_of_my is_faint.
OET (OET-RV) May all their evil be noticed by you,
⇔ and deal with them just as you have dealt with me because of all my disobedience,
⇔ because my groans are many and my heart is faint.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Let all their wickedness come before you
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
This is a request for Yahweh to judge Jerusalem’s enemies for their wickedness. The phrase “come before you” is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to all of the wickedness they have committed” or “Judge them for all of their wickedness”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) deal with them as you have dealt with me
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
This is a request for Yahweh to punish Jerusalem’s enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my heart is faint
(Some words not found in UHB: come all wickedness_of,their to=your=face and,deal with_them,them just=as dealt to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every transgressions_of,my that/for/because/then/when many groans_of,my and,heart_of,my faint )
Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) all_of may_it_come wickedness_of_their to_your_face and_deal with_them_them just_as you_have_dealt_severely to_me on all_of transgressions_of_my if/because are_many groans_of_my and_heart_of_my is_faint.
OET (OET-RV) May all their evil be noticed by you,
⇔ and deal with them just as you have dealt with me because of all my disobedience,
⇔ because my groans are many and my heart is faint.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.