Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_called (to) Mīshāʼēl and_near/to ʼElīʦāfān the_sons_of ˊUzziyʼēl the_uncle_of ʼAhₐron and_he/it_said to_them draw_near carry DOM relatives_of_your(pl) away_from the_face_of the_sanctuary to from_outside of_the_camp.
Note 1 topic: translate-names
מִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל
Mīshā\sup_ʼēl & ʼElīʦāfān & (Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to/towards Mīshāʼēl and=near/to ʼElīʦāfān sons_of ˊUzziyʼēl uncle_of ʼAhₐron's and=he/it_said to,them come_forward carry_~_away DOM relatives_of,your(pl) away_from, face/surface_of the,sanctuary to/towards from,outside of_the,camp )
Mishael and Elzaphan are the names of Aaron’s cousins, the sons of his uncle, Uzziel.
Note 2 topic: translate-names
עֻזִּיאֵ֖ל
ˊUzziy\sup_ʼēl
Uzziel is the name of Aaron’s uncle.
Note 3 topic: translate-kinship
דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן
uncle_of ʼAhₐron's
Here the term uncle specifically refers to Aaron’s father’s brother. Since Aaron and Moses are brothers, Uzziel is also the uncle of Moses. If your language has a specific word for an uncle, it would be appropriate to use it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [Aaron’s father’s brother]
Note 4 topic: translate-symaction
קִ֠רְב֞וּ
come_forward
To Present oneself is a symbolic action that refers to bringing oneself into Yahweh’s presence to do his purposes. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [Come near to the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites, and be ready to do what Yahweh requires of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶת־אֲחֵיכֶם֙
DOM relatives_of,your(pl)
Here, your is plural. It refers to Mishael and Elzaphan, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ
away_from, face/surface_of the,sanctuary
Here, from the face of the Holy Place refers to a location before the Holy Place. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expresson from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the space in front of the Holy Place within the tent of meeting]
10:4 Mishael and Elzaphan . . . uncle Uzziel: See Exod 6:18, 22.
• carry away the bodies of your relatives: Aaron, the high priest, and the priests Eleazar and Ithamar (Lev 10:6) could not defile themselves by making contact with a dead person (21:10-12).
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_called (to) Mīshāʼēl and_near/to ʼElīʦāfān the_sons_of ˊUzziyʼēl the_uncle_of ʼAhₐron and_he/it_said to_them draw_near carry DOM relatives_of_your(pl) away_from the_face_of the_sanctuary to from_outside of_the_camp.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.