Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_called Mosheh (to) Mīshāʼēl and_near/to Elzaphan the_sons of_ˊUzziyʼēl the_uncle of_ʼAhₐron and_he/it_said to_them draw_near carry DOM relatives_your_all’s away_from the_face the_sanctuary to from_outside of_the_camp.
UHB וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(vayyiqrāʼ mosheh ʼel-miyshāʼēl vəʼel ʼelʦāfān bənēy ˊuzzīʼēl dod ʼahₐron vayyoʼmer ʼₐlēhem qirⱱū səʼū ʼet-ʼₐḩēykem mēʼēt pənēy-haqqodesh ʼel-miḩūʦ lammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη, καὶ τὸν Ἐλισαφὰν, υἱοὺς Ὀζιὴλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
(Kai ekalese Mōusaʸs ton Misadaaʸ, kai ton Elisafan, huious Oziaʸl, huious tou adelfou tou patros Aʼarōn, kai eipen autois, proselthate kai arate tous adelfous humōn ek prosōpou tōn hagiōn exō taʸs parembolaʸs. )
BrTr And Moses called Misadaë, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp.
ULT And Moses called to Mishael and to Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron. And he said to them, “Present yourselves and lift your brothers from the face of the Holy Place to a place on the outside of the camp.”
UST So Moses summoned Mishael and Elzaphan, Aaron’s cousins, the sons of Aaron’s uncle Uzziel. Moses said to them, “Offer yourselves for service and carry the corpses of your relatives from the front of the Holy Place in the sacred tent. Bring them to a place outside the camp.”
BSB § Moses summoned Mishael and Elzaphan,[fn] sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry the bodies of your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
10:4 Elzaphan is a variant of Elizaphan; see Numbers 3:30.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
WMBB (Same as above)
NET Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them, “Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”
LSV And Moses calls to Mishael and to Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and says to them, “Come near, carry your brothers from the front of the holy place to the outside of the camp”;
FBV Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and told them, “Come and carry away the bodies of your cousins and take them outside the camp, away from the front of the sanctuary.”
T4T Then Moses/I summoned Mishael and Elzaphan, who were the sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Take the corpses of your cousins outside the camp, away from the front of the Sacred Tent.”
LEB Then[fn] Moses summoned Mishael and Elzaphan the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and he said to them, “Come forward.[fn] Carry your brothers from the front of[fn] the sanctuary to outside the camp.”[fn]
10:4 Or “And”
10:4 Or “Come near” or “Approach”
10:4 Literally “the faces of”
10:4 Literally “from an outside place of the camp”
BBE And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle.
Moff No Moff LEV book available
JPS And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'
ASV And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
DRA And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp.
YLT And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, 'Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;'
Drby And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
RV And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
Wbstr And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
KJB-1769 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
(And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren/brothers from before the sanctuary out of the camp. )
KJB-1611 And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Uzziel, the vncle of Aaron, and said vnto them, Come neere, cary your brethren from before the Sanctuary, out of the campe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Moyses called Misael and Elsaphan the sonnes of Oziel, the vncle of Aaron, & sayd vnto them: Come neare, cary your brethren from before the sanctuarie, out of the hoast.
(And Moses called Misael and Elsaphan the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said unto them: Come neare, carry your brethren/brothers from before the sanctuarie, out of the hoast.)
Gnva And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Vzziel, the vncle of Aaron, and saide vnto them, Come neere, cary your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste.
(And Moses called Mishael and Elzaphan the sons of Vzziel, the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren/brothers from before the Sanctuarie out of the hoste. )
Cvdl Moses called Misael and Elzaphan the sonnes of Vsiel Aarons vncle, and sayde vnto them: Go to, and cary youre brethren out of the Sanctuary, without the hoost.
(Moses called Misael and Elzaphan the sons of Vsiel Aarons uncle, and said unto them: Go to, and carry your(pl) brethren/brothers out of the Sanctuary, without the hoost.)
Wycl Sotheli whanne Moises hadde clepid Mysael and Elisaphan, the sones of Oziel, brother of Aaron's fadir, he seide to hem, Go ye, and take awey youre britheren fro the siyt of seyntuarie, and bere ye out of the castels.
(Truly when Moses had called Mysael and Elisaphan, the sons of Oziel, brother of Aaron's father, he said to them, Go ye/you_all, and take away your(pl) brethren/brothers from the sight of seyntuarie, and bear ye/you_all out of the castles.)
Luth Mose aber rief Misael und Elzaphan, den Söhnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager.
(Mose but shouted Misael and Elzaphan, the sonsn Usiels, Aarons Vettern, and spoke to to_them: Tretet hinzu and traget your brothers from to_him Heiligtum hinaus before/in_front_of the Lager.)
ClVg Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra.[fn]
(Vocatis however Moyses Misaële and Elisaphan childrens Oziel, patrui Aaron, he_said to them: Ite, and tollite brothers vestros about in_sight sanctuarii, and asportate extra castra. )
10.4 Vocatis autem Moysi, Misæle et Elisaphan. Misæl, Dei attrectatio. Elisaphan, sive Elzaphan, Dei illuminatio, vel Dei speculum. His jure præcipitur ut tollant Nadab et Abiu extra castra. Hi enim sanctos significant, qui a Deo illuminati ipsum manibus fidei attrectant, et Deum perfecta fide contemplantur. Unde bene filii Oziel dicuntur, qui significat Evangelium: unde patruelis Aaron fuisse dicitur, quia magna cognatio est Evangelii et Legis. Evangelium namque expositio est Legis: filii autem Evangelii hæreticos vere mortuos a castris Ecclesiæ detrudunt. Vel Misadai et Elisaphan primus attrectatio Dei, id est Misadai; Elisaphan interpretatur specula Dei mei. Quicunque scit attrectare Deum, et speculari Christi scilicet carnem et divinitatem, sicut Thomas qui manu contrectans carnem dicebat: Deus meus et Dominus meus Joan. 20., potest ignem alienæ doctrinæ auferre a facie sanctorum, id est sacerdotum. Tunicæ sacerdotum, conversatio et vita qua sacerdotii induuntur habitu. Abjiciuntur ergo cum sacerdotio a consortio sacerdotum et etiam populi. Unde addit, extra tabernaculum, id est, ecclesiam populi, filii patrui Aaron hæc faciunt. Aaron, id est David, per quem prophetiæ intelliguntur, quæ Christum manifestum faciunt, et quodammodo ignorantibus pariunt. Frater autem prophetiæ Evangelium est; quæ enim in Evangeliis facta sunt, a prophetis prædicta sunt. Filii ergo fratris patris Aaron, id est Evangelii, tales ejiciunt. Unde: Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite eum recipere in domum II Joan..
10.4 Vocatis however of_Moses, Misæle and Elisaphan. Misæl, of_God attrectatio. Elisaphan, if/or Elzaphan, of_God illuminatio, or of_God speculum. His yure præcipitur as tollant Nadab and Abiu extra castra. They because sanctos significant, who from Deo illuminati ipsum manibus of_faith attrectant, and God perfecta fide contemplantur. Unde bene children Oziel dicuntur, who significat the_Gospel: whence patruelis Aaron fuisse it_is_said, because magna cognatio it_is of_the_Gospels and Legis. the_Gospel namque expositio it_is Legis: children however of_the_Gospels hæreticos vere mortuos from castris Ecclesiæ detrudunt. Vel Misadai and Elisaphan primus attrectatio of_God, id it_is Misadai; Elisaphan interpretatur specula of_God my/mine. Quicunque scit attrectare God, and speculari of_Christ scilicet carnem and divinitatem, like Thomas who by_hand contrectans carnem dicebat: God mine and Master meus Yoan. 20., potest ignem alienæ doctrinæ auferre from face sanctorum, id it_is sacerdotum. Tunicæ sacerdotum, conversatio and vita which sacerdotii induuntur habitu. Abyiciuntur therefore when/with sacerdotio from consortio sacerdotum and also of_the_people. Unde addit, extra tabernaculum, id it_is, ecclesiam of_the_people, children patrui Aaron these_things faciunt. Aaron, id it_is David, through which prophetiæ intelliguntur, which Christum manifestum faciunt, and quodammodo ignorantibus pariunt. Frater however prophetiæ the_Gospel est; which because in of_the_Gospelss facts are, from prophetis prædicta are. Children therefore fratris of_the_father Aaron, id it_is of_the_Gospels, tales eyiciunt. Whence: When/But_if who/any he_came to vos, and hanc doctrinam not/no affert, nolite him recipere in domum II Yoan..
10:4 Mishael and Elzaphan . . . uncle Uzziel: See Exod 6:18, 22.
• carry away the bodies of your relatives: Aaron, the high priest, and the priests Eleazar and Ithamar (Lev 10:6) could not defile themselves by making contact with a dead person (21:10-12).
Note 1 topic: translate-names
מִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל
Mīshā\sup_ʼēl & Elzaphan & (Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to/towards Mīshāʼēl and=near/to Elzaphan sons_of ˊUzziyʼēl uncle ʼAhₐron's and=he/it_said to,them come_forward carry_~_away DOM relatives,your_all's away_from, face/surface_of the,sanctuary to/towards from,outside of_the,camp )
Mishael and Elzaphan are the names of Aaron’s cousins, the sons of his uncle, Uzziel.
Note 2 topic: translate-names
עֻזִּיאֵ֖ל
ˊUzziy\sup_ʼēl
Uzziel is the name of Aaron’s uncle.
Note 3 topic: translate-kinship
דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן
uncle ʼAhₐron's
Here the term uncle specifically refers to Aaron’s father’s brother. Since Aaron and Moses are brothers, Uzziel is also the uncle of Moses. If your language has a specific word for an uncle, it would be appropriate to use it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Aaron’s father’s brother”
Note 4 topic: translate-symaction
קִ֠רְב֞וּ
come_forward
To Present oneself is a symbolic action that refers to bringing oneself into Yahweh’s presence to do his purposes. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “Come near to the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites, and be ready to do what Yahweh requires of you”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶת־אֲחֵיכֶם֙
DOM relatives,your_all's
Here, your is plural. It refers to Mishael and Elzaphan, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ
away_from, face/surface_of the,sanctuary
Here, from the face of the Holy Place refers to a location before the Holy Place. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expresson from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the space in front of the Holy Place within the tent of meeting”