Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:12

 LEV 10:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 73064,73065
    3. and he/it spoke
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50594
    1. מֹשֶׁה
    2. 73066
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 50595
    1. אֶֽל
    2. 73067
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50596
    1. 73068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50597
    1. אַהֲרֹן
    2. 73069
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 50598
    1. וְ,אֶל
    2. 73070,73071
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50599
    1. אֶלְעָזָר
    2. 73072
    3. ʼElˊāzār
    4. -
    5. 499
    6. S-Np
    7. Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar; Y-1490
    10. 50600
    1. וְ,אֶל
    2. 73073,73074
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50601
    1. 73075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50602
    1. אִיתָמָר
    2. 73076
    3. ʼĪtāmār
    4. -
    5. 385
    6. S-Np
    7. Ithamar
    8. -
    9. Person=Ithamar; Y-1490
    10. 50603
    1. 73077
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 50604
    1. בָּנָי,ו
    2. 73078,73079
    3. sons of his
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50605
    1. הַ,נּוֹתָרִים
    2. 73080,73081
    3. the remaining
    4. -
    5. 3498
    6. S-Td,VNrmpa
    7. the,remaining
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50606
    1. קְחוּ
    2. 73082
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50607
    1. אֶת
    2. 73083
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50608
    1. 73084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50609
    1. הַ,מִּנְחָה
    2. 73085,73086
    3. the grain offering
    4. -
    5. 4503
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,grain_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50610
    1. הַ,נּוֹתֶרֶת
    2. 73087,73088
    3. the left
    4. -
    5. 3498
    6. OV-Td,VNrfsa
    7. the,left
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50611
    1. מֵ,אִשֵּׁי
    2. 73089,73090
    3. from offerings by fire of
    4. -
    5. 801
    6. O-R,Ncmpc
    7. from,offerings_by_fire_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50612
    1. יְהוָה
    2. 73091
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50613
    1. וְ,אִכְלוּ,הָ
    2. 73092,73093,73094
    3. and eat it
    4. -
    5. 398
    6. VO-C,Vqv2mp,Sp3fs
    7. and,eat,it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50614
    1. מַצּוֹת
    2. 73095
    3. unleavened bread(s)
    4. -
    5. 4682
    6. S-Ncfpa
    7. unleavened_bread(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50615
    1. אֵצֶל
    2. 73096
    3. beside
    4. -
    5. 681
    6. S-R
    7. beside
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50616
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 73097,73098
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50617
    1. כִּי
    2. 73099
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50618
    1. קֹדֶשׁ
    2. 73100
    3. +is a holy thing of
    4. -
    5. 6944
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_a_holy_thing_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50619
    1. קָדָשִׁים
    2. 73101
    3. holy things
    4. -
    5. 6944
    6. P-Ncmpa
    7. holy_things
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50620
    1. הִוא
    2. 73102
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50621
    1. 73103
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50622

OET (OET-LV)and_ Mosheh _he/it_spoke to ʼAhₐron and_near/to ʼElˊāzār and_near/to ʼĪtāmār sons_of_his the_remaining take DOM the_grain_offering the_left from_offerings_by_fire_of YHWH and_eat_it unleavened_bread(s) beside the_altar if/because is_a_holy_thing_of holy_things it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה

from,offerings_by_fire_of YHWH

See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md).

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אִכְל֥וּ⁠הָ

and,eat,it

Here the pronoun it refers to whatever portion of the grain offering was left over and had not been burned on the aItar. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and eat the remaining grain offering]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃

that/for/because/then/when most_holy_of holy_ones (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Mosheh to/near ʼAhₐron and=near/to ʼElˊāzār and=near/to ʼĪtāmār sons_of,his the,remaining take DOM the,grain_offering the,left from,offerings_by_fire_of YHWH and,eat,it unleavened beside the,altar that/for/because/then/when most_holy_of holy_ones who/which )

The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is because it is a holy thing of the holy things]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא

most_holy_of holy_ones who/which

See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

10:12 The grain offering was part of the ordination ceremony (see 8:26; Exod 29:2, 23).
• no yeast, for it is most holy: Realizing that some time had passed, Moses wanted to be certain that no fermentation had occurred in the priest’s portion of the grain offering (Lev 6:14-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 73064,73065
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50594
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 73066
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 50595
    1. he/it spoke
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 73064,73065
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50594
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 73067
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50596
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 73069
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 50598
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 73070,73071
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50599
    1. ʼElˊāzār
    2. -
    3. 402
    4. 73072
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eleazar; Y-1490
    8. 50600
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 73073,73074
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50601
    1. ʼĪtāmār
    2. -
    3. 290
    4. 73076
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ithamar; Y-1490
    8. 50603
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 73078,73079
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50605
    1. the remaining
    2. -
    3. 1830,3219
    4. 73080,73081
    5. S-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50606
    1. take
    2. -
    3. 3689
    4. 73082
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50607
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 73083
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50608
    1. the grain offering
    2. -
    3. 1830,3973
    4. 73085,73086
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50610
    1. the left
    2. -
    3. 1830,3219
    4. 73087,73088
    5. OV-Td,VNrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50611
    1. from offerings by fire of
    2. -
    3. 3875,306
    4. 73089,73090
    5. O-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50612
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 73091
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50613
    1. and eat it
    2. -
    3. 1922,681
    4. 73092,73093,73094
    5. VO-C,Vqv2mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50614
    1. unleavened bread(s)
    2. -
    3. 4403
    4. 73095
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50615
    1. beside
    2. -
    3. 359
    4. 73096
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50616
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 73097,73098
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50617
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 73099
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50618
    1. +is a holy thing of
    2. -
    3. 6728
    4. 73100
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50619
    1. holy things
    2. -
    3. 6728
    4. 73101
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50620
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 73102
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50621

OET (OET-LV)and_ Mosheh _he/it_spoke to ʼAhₐron and_near/to ʼElˊāzār and_near/to ʼĪtāmār sons_of_his the_remaining take DOM the_grain_offering the_left from_offerings_by_fire_of YHWH and_eat_it unleavened_bread(s) beside the_altar if/because is_a_holy_thing_of holy_things it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:12 ©