Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Why not did_you(pl)_eat DOM the_sin_offering in/on/at/with_area_of the_sanctuary if/because is_a_holy_thing_of holy_things it and_DOM_it he_gave to/for_you(pl) to_remove DOM the_iniquity_of the_congregation to_make_atonement for_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם & לָכֶ֗ם
why not eat & to/for=you(pl)
Here the pronoun you is plural. It refers to Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
אֶת־הַֽחַטָּאת֙
DOM the,sin_offering
Alternate translation: [the meat of the goat that was offered as a sin offering]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא
that/for/because/then/when most_holy_of holy_ones who/which
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a question mark before and a period after: [You should have done this because it is a holy thing of holy things]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה
to,remove DOM guilt_of the,congregation
Here, to marks bearing the iniquity of the people as the goal or purpose of Yahweh’s having given the meat of the sin offering to the priests to eat. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה
to,remove DOM guilt_of the,congregation
See how you translated this idiom in [5:1](../05/01.md).
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם
to,make_atonement for,them
Here, to marks making atonement for the people as the goal or purpose of Yahweh’s having given the meat of the sin offering to the priests to eat. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְכַפֵּ֥ר
to,make_atonement
See how you translated this expression in [1:4](../01/04.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
to=(the)_face_of/in_front_of/before (Some words not found in UHB: why not eat DOM the,sin_offering in/on/at/with,area_of the,sanctuary that/for/because/then/when most_holy_of holy_ones who/which and,DOM,it he/it_gave to/for=you(pl) to,remove DOM guilt_of the,congregation to,make_atonement for,them to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in Yahweh’s presence] or [in Yahweh’s judgment]
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
OET (OET-LV) Why not did_you(pl)_eat DOM the_sin_offering in/on/at/with_area_of the_sanctuary if/because is_a_holy_thing_of holy_things it and_DOM_it he_gave to/for_you(pl) to_remove DOM the_iniquity_of the_congregation to_make_atonement for_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.