Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy if/because due_of_your and_due_of sons’_of_your it from_offerings_by_fire_of YHWH if/because thus I_have_been_commanded.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
and,eat
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
אֹתָהּ֙
DOM=her/it
Alternate translation: [the remaining part of th grain offering]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
that/for/because/then/when due_of,your and,due_of sons'_of,your who/which from,offerings_by_fire_of YHWH
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
from,offerings_by_fire_of YHWH
See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,eat DOM=her/it in/on/at/with,place holy that/for/because/then/when due_of,your and,due_of sons'_of,your who/which from,offerings_by_fire_of YHWH that/for/because/then/when so commanded )
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is so because thus I have been commanded]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
that/for/because/then/when so commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
OET (OET-LV) And_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy if/because due_of_your and_due_of sons’_of_your it from_offerings_by_fire_of YHWH if/because thus I_have_been_commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.