Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:13

 LEV 10:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲכַלְתֶּם
    2. 73104,73105
    3. And eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,eat
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50623
    1. אֹתָ,הּ
    2. 73106,73107
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50624
    1. בְּ,מָקוֹם
    2. 73108,73109
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50625
    1. קָדֹשׁ
    2. 73110
    3. holy
    4. -
    5. 6918
    6. S-Aamsa
    7. holy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50626
    1. כִּי
    2. 73111
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50627
    1. חָקְ,ךָ
    2. 73112,73113
    3. due of your
    4. -
    5. 2706
    6. P-Ncmsc,Sp2ms
    7. due_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50628
    1. וְ,חָק
    2. 73114,73115
    3. and due of
    4. -
    5. 2706
    6. P-C,Ncmsc
    7. and,due_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50629
    1. 73116
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50630
    1. בָּנֶי,ךָ
    2. 73117,73118
    3. sons' of your
    4. -
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. sons'_of,your
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50631
    1. הִוא
    2. 73119
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50632
    1. מֵ,אִשֵּׁי
    2. 73120,73121
    3. from offerings by fire of
    4. -
    5. 801
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,offerings_by_fire_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50633
    1. יְהוָה
    2. 73122
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50634
    1. כִּי
    2. 73123
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50635
    1. 73124
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50636
    1. כֵן
    2. 73125
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50637
    1. צֻוֵּיתִי
    2. 73126
    3. I have been commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-VPp1cs
    7. I_have_been_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50638
    1. 73127
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50639

OET (OET-LV)And_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy if/because due_of_your and_due_of sons’_of_your it from_offerings_by_fire_of YHWH if/because thus I_have_been_commanded.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם

and,eat

Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.

אֹתָ⁠הּ֙

DOM=her/it

Alternate translation: [the remaining part of th grain offering]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הִ֔וא מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה

that/for/because/then/when due_of,your and,due_of sons'_of,your who/which from,offerings_by_fire_of YHWH

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה

from,offerings_by_fire_of YHWH

See how you translated this expression in [2:3](../02/03.md).

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,eat DOM=her/it in/on/at/with,place holy that/for/because/then/when due_of,your and,due_of sons'_of,your who/which from,offerings_by_fire_of YHWH that/for/because/then/when so commanded )

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [This is so because thus I have been commanded]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

that/for/because/then/when so commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [because thus Yahweh commanded me]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 73104,73105
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50623
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 73106,73107
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50624
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 844,4570
    4. 73108,73109
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50625
    1. holy
    2. -
    3. 6659
    4. 73110
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50626
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 73111
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50627
    1. due of your
    2. -
    3. 2624
    4. 73112,73113
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50628
    1. and due of
    2. -
    3. 1922,2624
    4. 73114,73115
    5. P-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50629
    1. sons' of your
    2. -
    3. 1033
    4. 73117,73118
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50631
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 73119
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50632
    1. from offerings by fire of
    2. -
    3. 3875,306
    4. 73120,73121
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50633
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 73122
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50634
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 73123
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50635
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 73125
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50637
    1. I have been commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 73126
    5. V-VPp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50638

OET (OET-LV)And_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy if/because due_of_your and_due_of sons’_of_your it from_offerings_by_fire_of YHWH if/because thus I_have_been_commanded.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:13 ©