Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear LEV 10:18

 LEV 10:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵן
    2. 73271
    3. Here
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50737
    1. לֹא
    2. 73272
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50738
    1. 73273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50739
    1. הוּבָא
    2. 73274
    3. it was brought
    4. -
    5. 935
    6. V-VHp3ms
    7. it_was_brought
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50740
    1. אֶת
    2. 73275
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50741
    1. 73276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50742
    1. דָּמָ,הּ
    2. 73277,73278
    3. blood of its
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. blood_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50743
    1. אֶל
    2. 73279
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50744
    1. 73280
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50745
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 73281,73282
    3. the sanctuary
    4. -
    5. 6944
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,sanctuary
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50746
    1. פְּנִימָה
    2. 73283
    3. within
    4. -
    5. 6441
    6. S-D
    7. within
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50747
    1. אָכוֹל
    2. 73284
    3. certainly (eat)
    4. -
    5. 398
    6. S-Vqa
    7. certainly_(eat)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50748
    1. תֹּאכְלוּ
    2. 73285
    3. you(pl) will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50749
    1. אֹתָ,הּ
    2. 73286,73287
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50750
    1. בַּ,קֹּדֶשׁ
    2. 73288,73289
    3. in/on/at/with sanctuary
    4. -
    5. 6944
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,sanctuary
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50751
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 73290,73291
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50752
    1. צִוֵּיתִי
    2. 73292
    3. I commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50753
    1. 73293
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50754

OET (OET-LV)Here not it_was_brought DOM blood_of_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you(pl)_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood_of,its to/towards the,sanctuary inside

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this sacrifice did not require the priests to bring its blood into the inner Holy Place]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood_of,its to/towards the,sanctuary inside

According to [6:23](../06/23.md), sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it could not have been eaten. But since it was the sin offering that the people presented, it did not require this]

Note 3 topic: writing-pronouns

אֶת־דָּמָ֔⁠הּ

DOM blood_of,its

Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the blood of the sin offering]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

the,sanctuary inside

The inner Holy Place refers to the space within the tent of meeting, particularly, the space of the inner tent known as the Holy of Holies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the interior section of the tent of the Holy Place]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ

to_eat eaten DOM=her/it

This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must certainly eat it]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹּאכְל֥וּ

eaten

Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [you must eat]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1816
    4. 73271
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50737
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 73272
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50738
    1. it was brought
    2. -
    3. 1254
    4. 73274
    5. V-VHp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50740
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 73275
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50741
    1. blood of its
    2. -
    3. 1707
    4. 73277,73278
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50743
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 73279
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50744
    1. the sanctuary
    2. -
    3. 1830,6728
    4. 73281,73282
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50746
    1. within
    2. -
    3. 5915
    4. 73283
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50747
    1. certainly (eat)
    2. -
    3. 681
    4. 73284
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50748
    1. you(pl) will eat
    2. -
    3. 681
    4. 73285
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50749
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 73286,73287
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50750
    1. in/on/at/with sanctuary
    2. -
    3. 844,6728
    4. 73288,73289
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50751
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 73290,73291
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50752
    1. I commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 73292
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50753

OET (OET-LV)Here not it_was_brought DOM blood_of_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you(pl)_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:18 ©