Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) Here not it_was_brought DOM blood_of_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you(pl)_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
not brought DOM blood_of,its to/towards the,sanctuary inside
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this sacrifice did not require the priests to bring its blood into the inner Holy Place]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
not brought DOM blood_of,its to/towards the,sanctuary inside
According to [6:23](../06/23.md), sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it could not have been eaten. But since it was the sin offering that the people presented, it did not require this]
Note 3 topic: writing-pronouns
אֶת־דָּמָ֔הּ
DOM blood_of,its
Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the blood of the sin offering]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
the,sanctuary inside
The inner Holy Place refers to the space within the tent of meeting, particularly, the space of the inner tent known as the Holy of Holies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the interior section of the tent of the Holy Place]
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ
to_eat eaten DOM=her/it
This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [You must certainly eat it]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
תֹּאכְל֥וּ
eaten
Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [you must eat]
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
OET (OET-LV) Here not it_was_brought DOM blood_of_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you(pl)_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.