Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:14

 LEV 10:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 73128,73129
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50640
    1. חֲזֵה
    2. 73130
    3. the breast of
    4. -
    5. 2373
    6. O-Ncmsc
    7. the_breast_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50641
    1. הַ,תְּנוּפָה
    2. 73131,73132
    3. the waved
    4. -
    5. 8573
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,waved
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50642
    1. וְ,אֵת
    2. 73133,73134
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50643
    1. 73135
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 50644
    1. שׁוֹק
    2. 73136
    3. the thigh of
    4. -
    5. 7785
    6. O-Ncfsc
    7. the_thigh_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50645
    1. הַ,תְּרוּמָה
    2. 73137,73138
    3. the contribution
    4. -
    5. 8641
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,contribution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50646
    1. תֹּאכְלוּ
    2. 73139
    3. you(pl) will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50647
    1. בְּ,מָקוֹם
    2. 73140,73141
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50648
    1. טָהוֹר
    2. 73142
    3. pure
    4. -
    5. 2889
    6. S-Aamsa
    7. pure
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50649
    1. אַתָּה
    2. 73143
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50650
    1. וּ,בָנֶי,ךָ
    2. 73144,73145,73146
    3. and sons of your
    4. -
    5. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,sons_of,your
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50651
    1. וּ,בְנֹתֶי,ךָ
    2. 73147,73148,73149
    3. and daughters of your
    4. -
    5. 1323
    6. S-C,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,daughters_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50652
    1. אִתָּ,ךְ
    2. 73150,73151
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2fs
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50653
    1. כִּי
    2. 73152
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50654
    1. 73153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50655
    1. חָקְ,ךָ
    2. 73154,73155
    3. due of your
    4. -
    5. 2706
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. due_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50656
    1. וְ,חָק
    2. 73156,73157
    3. and due of
    4. -
    5. 2706
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,due_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50657
    1. 73158
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50658
    1. בָּנֶי,ךָ
    2. 73159,73160
    3. children of your
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. children_of,your
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50659
    1. נִתְּנוּ
    2. 73161
    3. they have been given
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_given
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50660
    1. מִ,זִּבְחֵי
    2. 73162,73163
    3. from sacrifices of
    4. -
    5. 2077
    6. S-R,Ncmpc
    7. from,sacrifices_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50661
    1. שַׁלְמֵי
    2. 73164
    3. the peace offerings of
    4. -
    5. 8002
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_peace_offerings_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50662
    1. בְּנֵי
    2. 73165
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50663
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 73166
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 50664
    1. 73167
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50665

OET (OET-LV)And_DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution you(pl)_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_of_your and_daughters_of_your with_you if/because due_of_your and_due_of children_of_your they_have_been_given from_sacrifices_of the_peace_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַ⁠תְּנוּפָ֜ה

and=DOM breast_of the,waved

The expression the breast of the wave offering uses the possessive form to describe breast meat that is to be offered as a wave offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the breast meat that Aaron and his sons presented as a wave offering]

Note 2 topic: translate-symaction

הַ⁠תְּנוּפָ֜ה

the,waved

See how you translated this type of offering in [7:30](../07/30.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֗ה

and=DOM thigh_of the,contribution

The expression the thigh of the contribution uses the possessive form to describe thigh meat that has been chosen to be offered as a special contribution of food to Yahweh’s priests. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the thigh meat that Aaron and his sons presented as a special contribution]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹּֽאכְלוּ֙

eat

Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: writing-pronouns

אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ

you(ms) and,sons_of,your and,daughters_of,your with,you

The pronouns you and your refer to Aaron. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [you, Aaron, and your sons and your daughters with you]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ & חָקְ⁠ךָ֤ & בָּנֶ֨י⁠ךָ֙

you(ms) and,sons_of,your and,daughters_of,your with,you & due_of,your & children_of,your

Here, the words you and your are singular. They refer to Aaron alone. Consider using the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ

that/for/because/then/when due_of,your and,due_of children_of,your given

The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because they are given as your portion and the portion of your sons]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ

that/for/because/then/when due_of,your and,due_of children_of,your given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for Yahweh has given them as your portion and the portion of your sons]

Note 9 topic: writing-pronouns

נִתְּנ֔וּ

given

Here the pronoun they does not refer to Aaron’s sons and daughters. Rather, it refers to the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution are given]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 73128,73129
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50640
    1. the breast of
    2. -
    3. 2459
    4. 73130
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50641
    1. the waved
    2. -
    3. 1830,7872
    4. 73131,73132
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50642
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 73133,73134
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50643
    1. the thigh of
    2. -
    3. 7644
    4. 73136
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50645
    1. the contribution
    2. -
    3. 1830,7893
    4. 73137,73138
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50646
    1. you(pl) will eat
    2. -
    3. 681
    4. 73139
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50647
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 844,4570
    4. 73140,73141
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50648
    1. pure
    2. -
    3. 2742
    4. 73142
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50649
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 73143
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50650
    1. and sons of your
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 73144,73145,73146
    5. S-C,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50651
    1. and daughters of your
    2. -
    3. 1922,1132
    4. 73147,73148,73149
    5. S-C,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50652
    1. with you
    2. -
    3. 363
    4. 73150,73151
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50653
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 73152
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50654
    1. due of your
    2. -
    3. 2624
    4. 73154,73155
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50656
    1. and due of
    2. -
    3. 1922,2624
    4. 73156,73157
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50657
    1. children of your
    2. -
    3. 1033
    4. 73159,73160
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50659
    1. they have been given
    2. -
    3. 5055
    4. 73161
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50660
    1. from sacrifices of
    2. -
    3. 3875,1998
    4. 73162,73163
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50661
    1. the peace offerings of
    2. -
    3. 7362
    4. 73164
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50662
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 73165
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50663
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 73166
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 50664

OET (OET-LV)And_DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution you(pl)_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_of_your and_daughters_of_your with_you if/because due_of_your and_due_of children_of_your they_have_been_given from_sacrifices_of the_peace_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:14 ©