Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution you(pl)_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_of_your and_daughters_of_your with_you if/because due_of_your and_due_of children_of_your they_have_been_given from_sacrifices_of the_peace_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה
and=DOM breast_of the,waved
The expression the breast of the wave offering uses the possessive form to describe breast meat that is to be offered as a wave offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the breast meat that Aaron and his sons presented as a wave offering]
Note 2 topic: translate-symaction
הַתְּנוּפָ֜ה
the,waved
See how you translated this type of offering in [7:30](../07/30.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה
and=DOM thigh_of the,contribution
The expression the thigh of the contribution uses the possessive form to describe thigh meat that has been chosen to be offered as a special contribution of food to Yahweh’s priests. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the thigh meat that Aaron and his sons presented as a special contribution]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
תֹּֽאכְלוּ֙
eat
Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: writing-pronouns
אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ
you(ms) and,sons_of,your and,daughters_of,your with,you
The pronouns you and your refer to Aaron. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [you, Aaron, and your sons and your daughters with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ & חָקְךָ֤ & בָּנֶ֨יךָ֙
you(ms) and,sons_of,your and,daughters_of,your with,you & due_of,your & children_of,your
Here, the words you and your are singular. They refer to Aaron alone. Consider using the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ
that/for/because/then/when due_of,your and,due_of children_of,your given
The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: [You should do this because they are given as your portion and the portion of your sons]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ
that/for/because/then/when due_of,your and,due_of children_of,your given
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for Yahweh has given them as your portion and the portion of your sons]
Note 9 topic: writing-pronouns
נִתְּנ֔וּ
given
Here the pronoun they does not refer to Aaron’s sons and daughters. Rather, it refers to the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution are given]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
sons_of Yisrael
See how you translated this expression in [1:2](../01/02.md).
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
OET (OET-LV) And_DOM the_breast_of the_waved and_DOM the_thigh_of the_contribution you(pl)_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_of_your and_daughters_of_your with_you if/because due_of_your and_due_of children_of_your they_have_been_given from_sacrifices_of the_peace_offerings_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.