Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron and_to_ʼElˊāzār and_to_ʼĪtāmār sons_of_his hair_of_your(pl) do_not let_untie/release and_clothes_of_your(pl) not you(pl)_must_tear and_not you(pl)_will_die and_with all_of the_community he_will_be_angry and_brothers_of_your(pl) all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_weep_for DOM the_burning which he_has_burned YHWH.
Note 1 topic: translate-symaction
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙
hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear
These are symbolic actions associated with mourning for dead relatives. If your language does not have similar actions associated with a period of mourning, consider explaining the meaning of these actions in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [Do not mourn for your relatives by letting your heads be loose or by tearing your clothes]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀
hair_of,your(pl) not dishevel
Here, the word heads refers by association to the hair of one’s head, so the expression Do not let your heads be loose refers to letting one’s hair hang down disheveled and unkempt. It is implied that Aaron’s sons’ hair was long enough to hang down from their heads. As the previous note suggests, this was a common practice associated with mourning for a dead relative. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let your long hair hang down loose]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם & וּבִגְדֵיכֶ֤ם & וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ & וַאֲחֵיכֶם֙
hair_of,your(pl) & and,clothes_of,your(pl) & and=not die & and,brothers_of,your(pl)
Here the pronouns you and your are plural. They refer to Aaron’s sons, Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף
hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry
Here, so that marks you will not die and against all the congregation he will not be angry as the goal or purpose of Do not let your heads be loose and do not tear your clothes . Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Altrnate translation: “Do not let your heads be loose and do not tear your clothes. If you do not do these things, you will not die and against all the congregation he will not be angry.
Note 5 topic: writing-pronouns
יִקְצֹ֑ף
angry
The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh will not be angry]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲחֵיכֶם֙
and,brothers_of,your(pl)
Here, the word brothers does not mean male relatives. Rather, it likely refers to all their fellow Israelites, who were to be considered to be members of a single extended family. Alternate translation: [But all your fellow Israelites]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
all/each/any/every all/each/any/every house_of Yisrael
Here, house refers to the whole people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of Israel]
Note 8 topic: writing-poetry
הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה
the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase Yahweh has burned translates as a verb that is related to the noun translated as burning. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃
DOM the,burning which/who destroyed_by_fire (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/near ʼAhₐron and,to,Eleazar and,to,Ithamar sons_of,his hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry and,brothers_of,your(pl) all/each/any/every house_of Yisrael mourn DOM the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH )
The word burning implies the fire that came out from the Holy Place and consumed Nadab and Abihu. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the way that Yahweh killed Nadab and Abihu with fire]
10:6 Eleazar and Ithamar were Aaron’s two remaining sons (Exod 6:23).
• leaving your hair uncombed: This practice and others like it were ways to show grief in biblical times (cp. Gen 37:29; 44:13; Deut 14:1; 2 Sam 1:11; Job 1:20; Jer 16:6; 47:5). As high priest, Aaron was prohibited from participating in these rituals or in any way displaying his grief (Lev 21:10). The injunction extended to Eleazar and Ithamar; if God’s representatives had shown grief on this occasion, it might have been interpreted by observers as disagreeing with God’s justice. However, the laypeople were allowed to mourn.
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron and_to_ʼElˊāzār and_to_ʼĪtāmār sons_of_his hair_of_your(pl) do_not let_untie/release and_clothes_of_your(pl) not you(pl)_must_tear and_not you(pl)_will_die and_with all_of the_community he_will_be_angry and_brothers_of_your(pl) all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_weep_for DOM the_burning which he_has_burned YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.