Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:6

 LEV 10:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 72906,72907
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50481
    1. מֹשֶׁה
    2. 72908
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 50482
    1. אֶֽל
    2. 72909
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50483
    1. 72910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50484
    1. אַהֲרֹן
    2. 72911
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 50485
    1. וּ,לְ,אֶלְעָזָר
    2. 72912,72913,72914
    3. and to ʼElˊāzār
    4. -
    5. 499
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar; Y-1490
    10. 50486
    1. וּ,לְ,אִיתָמָר
    2. 72915,72916,72917
    3. and to ʼĪtāmār
    4. -
    5. 385
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Ithamar
    8. -
    9. Person=Ithamar; Y-1490
    10. 50487
    1. 72918
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 50488
    1. בָּנָי,ו
    2. 72919,72920
    3. sons of his
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50489
    1. רָאשֵׁי,כֶם
    2. 72921,72922
    3. hair of your(pl)
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. hair_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50490
    1. אַל
    2. 72923
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50491
    1. 72924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50492
    1. תִּפְרָעוּ
    2. 72925
    3. let untie/release
    4. -
    5. V-Vqj2mp
    6. let_loose
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50493
    1. 72926
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 50494
    1. וּ,בִגְדֵי,כֶם
    2. 72927,72928,72929
    3. and clothes of your(pl)
    4. -
    5. O-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. and,clothes_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50495
    1. לֹא
    2. 72930
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50496
    1. 72931
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50497
    1. תִפְרֹמוּ
    2. 72932
    3. you(pl) must tear
    4. -
    5. 6533
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_tear
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50498
    1. וְ,לֹא
    2. 72933,72934
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50499
    1. תָמֻתוּ
    2. 72935
    3. you(pl) will die
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_die
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50500
    1. וְ,עַל
    2. 72936,72937
    3. and with
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,with
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50501
    1. כָּל
    2. 72938
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50502
    1. 72939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50503
    1. הָ,עֵדָה
    2. 72940,72941
    3. the community
    4. -
    5. 5712
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,community
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50504
    1. יִקְצֹף
    2. 72942
    3. he will be angry
    4. -
    5. 7107
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_angry
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50505
    1. וַ,אֲחֵי,כֶם
    2. 72943,72944,72945
    3. and brothers of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    7. and,brothers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50506
    1. כָּל
    2. 72946
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50507
    1. 72947
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50508
    1. בֵּית
    2. 72948
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50509
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 72949
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 50510
    1. יִבְכּוּ
    2. 72950
    3. they will weep for
    4. -
    5. 1058
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_weep_for
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50511
    1. אֶת
    2. 72951
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50512
    1. 72952
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50513
    1. הַ,שְּׂרֵפָה
    2. 72953,72954
    3. the burning
    4. -
    5. 8316
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,burning
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50514
    1. אֲשֶׁר
    2. 72955
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50515
    1. שָׂרַף
    2. 72956
    3. he has burned
    4. -
    5. 8313
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_burned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50516
    1. יְהוָה
    2. 72957
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50517
    1. 72958
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50518

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron and_to_ʼElˊāzār and_to_ʼĪtāmār sons_of_his hair_of_your(pl) do_not let_untie/release and_clothes_of_your(pl) not you(pl)_must_tear and_not you(pl)_will_die and_with all_of the_community he_will_be_angry and_brothers_of_your(pl) all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_weep_for DOM the_burning which he_has_burned YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙

hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear

These are symbolic actions associated with mourning for dead relatives. If your language does not have similar actions associated with a period of mourning, consider explaining the meaning of these actions in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: [Do not mourn for your relatives by letting your heads be loose or by tearing your clothes]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀

hair_of,your(pl) not dishevel

Here, the word heads refers by association to the hair of one’s head, so the expression Do not let your heads be loose refers to letting one’s hair hang down disheveled and unkempt. It is implied that Aaron’s sons’ hair was long enough to hang down from their heads. As the previous note suggests, this was a common practice associated with mourning for a dead relative. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let your long hair hang down loose]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם & וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם & וְ⁠לֹ֣א תָמֻ֔תוּ & וַ⁠אֲחֵי⁠כֶם֙

hair_of,your(pl) & and,clothes_of,your(pl) & and=not die & and,brothers_of,your(pl)

Here the pronouns you and your are plural. They refer to Aaron’s sons, Eleazar and Ithamar, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

רָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְ⁠לֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף

hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry

Here, so that marks you will not die and against all the congregation he will not be angry as the goal or purpose of Do not let your heads be loose and do not tear your clothes . Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Altrnate translation: “Do not let your heads be loose and do not tear your clothes. If you do not do these things, you will not die and against all the congregation he will not be angry.

Note 5 topic: writing-pronouns

יִקְצֹ֑ף

angry

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Yahweh will not be angry]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲחֵי⁠כֶם֙

and,brothers_of,your(pl)

Here, the word brothers does not mean male relatives. Rather, it likely refers to all their fellow Israelites, who were to be considered to be members of a single extended family. Alternate translation: [But all your fellow Israelites]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

all/each/any/every all/each/any/every house_of Yisrael

Here, house refers to the whole people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of Israel]

Note 8 topic: writing-poetry

הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה

the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase Yahweh has burned translates as a verb that is related to the noun translated as burning. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃

DOM the,burning which/who destroyed_by_fire (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/near ʼAhₐron and,to,Eleazar and,to,Ithamar sons_of,his hair_of,your(pl) not dishevel and,clothes_of,your(pl) not tear and=not die and,with all/each/any/every the,community angry and,brothers_of,your(pl) all/each/any/every house_of Yisrael mourn DOM the,burning which/who destroyed_by_fire YHWH )

The word burning implies the fire that came out from the Holy Place and consumed Nadab and Abihu. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the way that Yahweh killed Nadab and Abihu with fire]

TSN Tyndale Study Notes:

10:6 Eleazar and Ithamar were Aaron’s two remaining sons (Exod 6:23).
• leaving your hair uncombed: This practice and others like it were ways to show grief in biblical times (cp. Gen 37:29; 44:13; Deut 14:1; 2 Sam 1:11; Job 1:20; Jer 16:6; 47:5). As high priest, Aaron was prohibited from participating in these rituals or in any way displaying his grief (Lev 21:10). The injunction extended to Eleazar and Ithamar; if God’s representatives had shown grief on this occasion, it might have been interpreted by observers as disagreeing with God’s justice. However, the laypeople were allowed to mourn.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 72906,72907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50481
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 72908
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 50482
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 72906,72907
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50481
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 72909
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50483
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 72911
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 50485
    1. and to ʼElˊāzār
    2. -
    3. 1922,3570,402
    4. 72912,72913,72914
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Eleazar; Y-1490
    8. 50486
    1. and to ʼĪtāmār
    2. -
    3. 1922,3570,290
    4. 72915,72916,72917
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. Person=Ithamar; Y-1490
    8. 50487
    1. sons of his
    2. -
    3. 1033
    4. 72919,72920
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50489
    1. hair of your(pl)
    2. -
    3. 7073
    4. 72921,72922
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50490
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 72923
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50491
    1. let untie/release
    2. -
    3. 6163
    4. 72925
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50493
    1. and clothes of your(pl)
    2. -
    3. 1922,1043
    4. 72927,72928,72929
    5. O-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50495
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 72930
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50496
    1. you(pl) must tear
    2. -
    3. 6161
    4. 72932
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50498
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 72933,72934
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50499
    1. you(pl) will die
    2. -
    3. 4697
    4. 72935
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50500
    1. and with
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 72936,72937
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50501
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 72938
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50502
    1. the community
    2. -
    3. 1830,5483
    4. 72940,72941
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50504
    1. he will be angry
    2. -
    3. 6700
    4. 72942
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50505
    1. and brothers of your(pl)
    2. -
    3. 1922,665
    4. 72943,72944,72945
    5. S-C,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50506
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 72946
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50507
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 72948
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50509
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 72949
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 50510
    1. they will weep for
    2. -
    3. 1173
    4. 72950
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50511
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 72951
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50512
    1. the burning
    2. -
    3. 1830,7701
    4. 72953,72954
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50514
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 72955
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50515
    1. he has burned
    2. -
    3. 7806
    4. 72956
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50516
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 72957
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50517

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to ʼAhₐron and_to_ʼElˊāzār and_to_ʼĪtāmār sons_of_his hair_of_your(pl) do_not let_untie/release and_clothes_of_your(pl) not you(pl)_must_tear and_not you(pl)_will_die and_with all_of the_community he_will_be_angry and_brothers_of_your(pl) all_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) they_will_weep_for DOM the_burning which he_has_burned YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:6 ©