Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear LEV 10:19

 LEV 10:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 73294,73295
    3. And he/it spoke
    4. Then But
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50755
    1. אַהֲרֹן
    2. 73296
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 50756
    1. אֶל
    2. 73297
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50757
    1. 73298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50758
    1. מֹשֶׁה
    2. 73299
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 50759
    1. הֵן
    2. 73300
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50760
    1. הַ,יּוֹם
    2. 73301,73302
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50761
    1. הִקְרִיבוּ
    2. 73303
    3. they have presented
    4. presented
    5. 7126
    6. V-Vhp3cp
    7. they_have_presented
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50762
    1. אֶת
    2. 73304
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50763
    1. 73305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50764
    1. חַטָּאתָ,ם
    2. 73306,73307
    3. offering of their sin
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. offering_of,their_sin
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50765
    1. וְ,אֶת
    2. 73308,73309
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50766
    1. 73310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50767
    1. עֹלָתָ,ם
    2. 73311,73312
    3. offering of their burnt
    4. burnt
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. offering_of,their_burnt
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50768
    1. לִ,פְנֵי
    2. 73313,73314
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50769
    1. יְהוָה
    2. 73315
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50770
    1. וַ,תִּקְרֶאנָה
    2. 73316,73317
    3. and they have happened to
    4. -
    5. 7122
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_have_happened_to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50771
    1. אֹתִ,י
    2. 73318,73319
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50772
    1. כָּ,אֵלֶּה
    2. 73320,73321
    3. like these things
    4. -
    5. 428
    6. S-R,Pdxcp
    7. like,these_[things]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50773
    1. וְ,אָכַלְתִּי
    2. 73322,73323
    3. and I will eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50774
    1. חַטָּאת
    2. 73324
    3. a sin offering
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. a_sin_offering
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50775
    1. הַ,יּוֹם
    2. 73325,73326
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50776
    1. הַ,יִּיטַב
    2. 73327,73328
    3. will it be good
    4. -
    5. 3190
    6. SV-Ti,Vqi3ms
    7. will,it_be_good?
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50777
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 73329,73330
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50778
    1. יְהוָה
    2. 73331
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50779
    1. 73332
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50780

OET (OET-LV)And_ ʼAhₐron _he/it_spoke to Mosheh here the_day they_have_presented DOM offering_of_their_sin and_DOM offering_of_their_burnt to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_they_have_happened_to DOM_me like_these_things and_I_will_eat a_sin_offering the_day will_it_be_good in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)Then Aharon explained to Mosheh, “Listen, they presented their sin offering and their burnt offering to Yahweh today, and yet I lost two of my sons. But if I’d eaten the sin offering today, would it have pleased Yahweh?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤⁠ם וְ⁠אֶת־עֹֽלָתָ⁠ם֙

presented DOM offering_of,their_sin and=DOM offering_of,their_burnt

Here the pronouns they and their refer to Aaron’s four sons, who had offered burnt offerings and sin offerings on their own behalf as well as on the behalf of the people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [my four sons presented their sin offerings and their burnt offerings]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה

and,they_have_happened_to DOM=me like,these_[things]

Aaron is referring to the death of his sons, Nadab and Abihu, in a polite way by using the phrase it has happened to me according to these things. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to these events in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and now my sons lie dead outside of the camp, having been consumed by Yahweh’s fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה

and,I_will_eat sin the=day will,it_be_good? in/on=both_eyes_of YHWH

Aaron here uses the question form to question Moses about the appropriateness of eating the meat of the sin offering when his two sons were killed within the holy space of the tent of meeting itself. His question anticipates a negative response. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, followed by a period rather than a question mark: “But even if I ate the sin offering today, it would not have been good in the eyes of Yahweh.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

will,it_be_good? in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM offering_of,their_sin and=DOM offering_of,their_burnt to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,they_have_happened_to DOM=me like,these_[things] and,I_will_eat sin the=day will,it_be_good? in/on=both_eyes_of YHWH )

Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or approval. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would it have been good in Yahweh’s judgment]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

will,it_be_good? in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM offering_of,their_sin and=DOM offering_of,their_burnt to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,they_have_happened_to DOM=me like,these_[things] and,I_will_eat sin the=day will,it_be_good? in/on=both_eyes_of YHWH )

The expression good in the eyes of Yahweh is an idiom that means “to be pleasing to Yahweh or to be acceptable to Yahweh.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would Yahweh have approved] or [would it have pleased Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

10:19 yet this tragedy has happened to me: Aaron was saying either that eating the goat of the sin offering would not have prevented the deaths of Nadab and Abihu or that it would not have been appropriate for him to eat it on the heels of such a grievous event.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then But
    3. 1987,1609
    4. 73294,73295
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50755
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 472
    4. 73296
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 50756
    1. he/it spoke
    2. Then But
    3. 1987,1609
    4. 73294,73295
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50755
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 73297
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50757
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 73299
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 50759
    1. here
    2. -
    3. 1878
    4. 73300
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50760
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 73301,73302
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50761
    1. they have presented
    2. presented
    3. 6985
    4. 73303
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50762
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 73304
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50763
    1. offering of their sin
    2. -
    3. 2443,1978
    4. 73306,73307
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50765
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 73308,73309
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50766
    1. offering of their burnt
    2. burnt
    3. 6057,1978
    4. 73311,73312
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50768
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 73313,73314
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50769
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 73315
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50770
    1. and they have happened to
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 73316,73317
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50771
    1. DOM me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 73318,73319
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50772
    1. like these things
    2. -
    3. 3418,332
    4. 73320,73321
    5. S-R,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50773
    1. and I will eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 73322,73323
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50774
    1. a sin offering
    2. -
    3. 2443
    4. 73324
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50775
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 73325,73326
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50776
    1. will it be good
    2. -
    3. 1893,3227
    4. 73327,73328
    5. SV-Ti,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50777
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 846,5826
    4. 73329,73330
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50778
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 73331
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50779

OET (OET-LV)And_ ʼAhₐron _he/it_spoke to Mosheh here the_day they_have_presented DOM offering_of_their_sin and_DOM offering_of_their_burnt to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_they_have_happened_to DOM_me like_these_things and_I_will_eat a_sin_offering the_day will_it_be_good in/on_both_eyes_of YHWH.

OET (OET-RV)Then Aharon explained to Mosheh, “Listen, they presented their sin offering and their burnt offering to Yahweh today, and yet I lost two of my sons. But if I’d eaten the sin offering today, would it have pleased Yahweh?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:19 ©