Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) And_ ʼAhₐron _he/it_spoke to Mosheh here the_day they_have_presented DOM sin_offering_of_their and_DOM burnt_offering_of_their to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_happened DOM_me as_these and_eaten a_sin_offering the_day the_good in/on_both_eyes_of YHWH.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙
presented DOM sin_offering_of,their and=DOM burnt_offering_of,their
Here the pronouns they and their refer to Aaron’s four sons, who had offered burnt offerings and sin offerings on their own behalf as well as on the behalf of the people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [my four sons presented their sin offerings and their burnt offerings]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה
and,happened DOM=me as,these
Aaron is referring to the death of his sons, Nadab and Abihu, in a polite way by using the phrase it has happened to me according to these things. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to these events in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [and now my sons lie dead outside of the camp, having been consumed by Yahweh’s fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH
Aaron here uses the question form to question Moses about the appropriateness of eating the meat of the sin offering when his two sons were killed within the holy space of the tent of meeting itself. His question anticipates a negative response. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, followed by a period rather than a question mark: “But even if I ate the sin offering today, it would not have been good in the eyes of Yahweh.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
the,good in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM sin_offering_of,their and=DOM burnt_offering_of,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,happened DOM=me as,these and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH )
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or approval. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would it have been good in Yahweh’s judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
the,good in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM sin_offering_of,their and=DOM burnt_offering_of,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,happened DOM=me as,these and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH )
The expression good in the eyes of Yahweh is an idiom that means “to be pleasing to Yahweh or to be acceptable to Yahweh.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [would Yahweh have approved] or [would it have pleased Yahweh]
10:19 yet this tragedy has happened to me: Aaron was saying either that eating the goat of the sin offering would not have prevented the deaths of Nadab and Abihu or that it would not have been appropriate for him to eat it on the heels of such a grievous event.
OET (OET-LV) And_ ʼAhₐron _he/it_spoke to Mosheh here the_day they_have_presented DOM sin_offering_of_their and_DOM burnt_offering_of_their to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_happened DOM_me as_these and_eaten a_sin_offering the_day the_good in/on_both_eyes_of YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.