Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:10

 LEV 10:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לֲ,הַבְדִּיל
    2. 73022,73023,73024
    3. And to separate
    4. -
    5. 914
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and=to=separate
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50566
    1. בֵּין
    2. 73025
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50567
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 73026,73027
    3. the holy
    4. -
    5. 6944
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,holy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50568
    1. וּ,בֵין
    2. 73028,73029
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50569
    1. הַ,חֹל
    2. 73030,73031
    3. the common
    4. -
    5. 2455
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,common
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50570
    1. וּ,בֵין
    2. 73032,73033
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50571
    1. הַ,טָּמֵא
    2. 73034,73035
    3. the unclean
    4. -
    5. 2931
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,unclean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50572
    1. וּ,בֵין
    2. 73036,73037
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50573
    1. הַ,טָּהוֹר
    2. 73038,73039
    3. the clean
    4. -
    5. 2889
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,clean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50574
    1. 73040
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50575

OET (OET-LV)And_to_separate between the_holy and_between the_common and_between the_unclean and_between the_clean.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל

and=to=separate

The word translated as and indicates that the ability to separate between holy and common and between clean and unclean is a further consequence of abstaining from drinking alcohol while conducting priestly duties. Use a natural form in your language to connect this statement to the previous one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [That way you will also be able to separate]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ & הַ⁠חֹ֑ל

the,holy & the,common

The adjectives holy and common are being used as nouns to refer to that which is set apart for Yahweh alone and that which is associated with ordinary everyday life. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [that which is holy … that which is common]

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠חֹ֑ל

the,common

The word common refers to things, animals, or people that are not set apart for Yahweh but are associated with ordinary, everyday life. If it would be helpful in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: [the ordinary] or [the usual]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠טָּמֵ֖א & הַ⁠טָּהֽוֹר

the,unclean & the,clean

The adjective clean is being used as a noun to refer to that which is able to be in holy space and come into contact with holy objects. The adjective unclean is being used as a noun to refer to that which is impure and cannot be in holy space without introducing impurity to that space and those objects. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [that which is clean … that which is unclean]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to separate
    2. -
    3. 1922,3570,1147
    4. 73022,73023,73024
    5. SV-C,R,Vhc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50566
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 73025
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50567
    1. the holy
    2. -
    3. 1830,6728
    4. 73026,73027
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50568
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 73028,73029
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50569
    1. the common
    2. -
    3. 1830,2609
    4. 73030,73031
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50570
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 73032,73033
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50571
    1. the unclean
    2. -
    3. 1830,2751
    4. 73034,73035
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50572
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 73036,73037
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50573
    1. the clean
    2. -
    3. 1830,2742
    4. 73038,73039
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50574

OET (OET-LV)And_to_separate between the_holy and_between the_common and_between the_unclean and_between the_clean.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:10 ©