Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

OET interlinear LEV 10:15

 LEV 10:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שׁוֹק
    2. 73168
    3. The thigh of
    4. -
    5. 7785
    6. O-Ncfsc
    7. the_thigh_of
    8. S
    9. Y-1490
    10. 50666
    1. הַ,תְּרוּמָה
    2. 73169,73170
    3. the contribution
    4. contribution
    5. 8641
    6. O-Td,Ncfsa
    7. of,the_contribution
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50667
    1. וַ,חֲזֵה
    2. 73171,73172
    3. and the breast of
    4. breast
    5. 2373
    6. O-C,Ncmsc
    7. and,the_breast_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50668
    1. הַ,תְּנוּפָה
    2. 73173,73174
    3. the wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. O-Td,Ncfsa
    7. of,the_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50669
    1. עַל
    2. 73175
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50670
    1. אִשֵּׁי
    2. 73176
    3. the fire offerings of
    4. -
    5. 801
    6. S-Ncmpc
    7. the_fire_offerings_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50671
    1. הַ,חֲלָבִים
    2. 73177,73178
    3. (the) fat(s)
    4. -
    5. 2459
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of_(the),fat(s)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50672
    1. יָבִיאוּ
    2. 73179
    3. they will bring
    4. must
    5. 935
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_bring
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50673
    1. לְ,הָנִיף
    2. 73180,73181
    3. to wave
    4. -
    5. SV-R,Vhc
    6. to,wave
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50674
    1. תְּנוּפָה
    2. 73182
    3. a wave-offering
    4. -
    5. 8573
    6. O-Ncfsa
    7. a_wave-offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50675
    1. לִ,פְנֵי
    2. 73183,73184
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50676
    1. יְהוָה
    2. 73185
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50677
    1. וְ,הָיָה
    2. 73186,73187
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50678
    1. לְ,ךָ
    2. 73188,73189
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50679
    1. וּ,לְ,בָנֶי,ךָ
    2. 73190,73191,73192,73193
    3. and to your(pl) of sons
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. and,to,your(pl)_of,sons
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50680
    1. אִתְּ,ךָ
    2. 73194,73195
    3. with you
    4. -
    5. 854
    6. S-R,Sp2ms
    7. with,you
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50681
    1. לְ,חָק
    2. 73196,73197
    3. to a prescribed portion of
    4. -
    5. 2706
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,a_prescribed_portion_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50682
    1. 73198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 50683
    1. עוֹלָם
    2. 73199
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50684
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 73200,73201
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 50685
    1. צִוָּה
    2. 73202
    3. he has commanded
    4. instructed
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. Y-1490
    10. 50686
    1. יְהוָה
    2. 73203
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 50687
    1. 73204
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 50688

OET (OET-LV)The_thigh_of the_contribution and_the_breast_of the_wave-offering on the_fire_offerings_of (the)_fat(s) they_will_bring to_wave a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_it_was to/for_yourself(m) and_to_your(pl)_of_sons with_you to_a_prescribed_portion_of perpetuity just_as he_has_commanded YHWH.

OET (OET-RV)Yes, those thighs from the contribution offering and the breast meat from the wave offering, in addition to the gifts of the fat portions, must be brought before Yahweh as a raised offering, and then they’ll always become the portion for you and your families, just as Yahweh instructed.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֞ה וַ⁠חֲזֵ֣ה הַ⁠תְּנוּפָ֗ה

thigh_of of,the_contribution and,the_breast_of of,the_wave-offering

See how you translated these expressions in [10:14](../10/14.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִשֵּׁ֤י הַ⁠חֲלָבִים֙

offerings_made_by_fire_of of_(the),fat(s)

Here, the gifts of the fat portions implies all the portions of fat and internal organs that would normally be offered with sacrifices of peace offerings. See [3:3–4](../03/03.md), [3:9–10](../03/09.md), and [3:14–15](../03/14.md) for the exact portions.

Note 3 topic: writing-pronouns

יָבִ֔יאוּ

bring

Here the pronoun they likely refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: [the people of Israel shall bring]

Note 4 topic: translate-symaction

לְ⁠הָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה

to,wave wave_offering

See how you translated this ritual action and its corresponding type of offering in [7:30](../07/30.md).

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה

to,wave wave_offering

Here, to marks waving the meat and fat portions as a wave offering as reason to bring them to the tent of meeting. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [in the precincts of the tent of meeting where Yahweh lived among the Israelites] or [in Yahweh’s presence]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The thigh of
    2. -
    3. 7948
    4. 73168
    5. O-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1490
    8. 50666
    1. the contribution
    2. contribution
    3. 1893,8208
    4. 73169,73170
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50667
    1. and the breast of
    2. breast
    3. 1987,2533
    4. 73171,73172
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50668
    1. the wave-offering
    2. -
    3. 1893,8189
    4. 73173,73174
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50669
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 73175
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50670
    1. the fire offerings of
    2. -
    3. 289
    4. 73176
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50671
    1. (the) fat(s)
    2. -
    3. 1893,2342
    4. 73177,73178
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50672
    1. they will bring
    2. must
    3. 1274
    4. 73179
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50673
    1. to wave
    2. -
    3. 3705,5282
    4. 73180,73181
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50674
    1. a wave-offering
    2. -
    3. 8189
    4. 73182
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50675
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 73183,73184
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50676
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 73185
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50677
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 73186,73187
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50678
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 73188,73189
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50679
    1. and to your(pl) of sons
    2. -
    3. 1987,3705,1043,1978
    4. 73190,73191,73192,73193
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50680
    1. with you
    2. -
    3. 347,1978
    4. 73194,73195
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50681
    1. to a prescribed portion of
    2. -
    3. 3705,2699
    4. 73196,73197
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50682
    1. perpetuity
    2. -
    3. 6106
    4. 73199
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50684
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 73200,73201
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50685
    1. he has commanded
    2. instructed
    3. 6641
    4. 73202
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 50686
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 73203
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 50687

OET (OET-LV)The_thigh_of the_contribution and_the_breast_of the_wave-offering on the_fire_offerings_of (the)_fat(s) they_will_bring to_wave a_wave-offering to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_it_was to/for_yourself(m) and_to_your(pl)_of_sons with_you to_a_prescribed_portion_of perpetuity just_as he_has_commanded YHWH.

OET (OET-RV)Yes, those thighs from the contribution offering and the breast meat from the wave offering, in addition to the gifts of the fat portions, must be brought before Yahweh as a raised offering, and then they’ll always become the portion for you and your families, just as Yahweh instructed.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 10:15 ©