Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh saw that the humankind’s wickedness on the earth was extensive, and that every inclination of their inner thoughts was only evil all day long.

OET-LVand_he/it_saw YHWH if/because_that [was]_great the_evil the_humankind on_the_earth and_all (the)_inclination of_the_thoughts his/its_heart only [was]_evil every the_day.

UHBוַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַ⁠יּֽוֹם׃
   (va⁠yyarʼ yhwh kiy rabāh rāˊat hā⁠ʼādām bā⁠ʼāreʦ və⁠kāl-yēʦer maḩshəⱱot lib⁠ō raq raˊ kāl-ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδὼν δὲ Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας·
   (Idōn de Kurios ho Theos, hoti eplaʸthunthaʸsan hai kakiai tōn anthrōpōn epi taʸs gaʸs, kai pas tis dianoeitai en taʸ kardia autou epimelōs epi ta ponaʸra pasas tas haʸmeras; )

BrTrAnd the Lord God having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that every one in his heart was intently brooding over evil continually,

ULTAnd Yahweh saw that the wickedness of mankind was great on the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil all day long.

USTYahweh saw that the people on the earth had become very evil, and that everything they thought about and desired was completely evil all the time.

BSB  § Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time.


OEBWhen the Lord saw that people’s wickedness was increasing in the world, and that the trend of their thoughts was at all times toward evil,

WEBBEThe LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of man’s heart was continually only evil.

WMBB (Same as above)

NETBut the Lord saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.

LSVAnd YHWH sees that the wickedness of man [is] abundant in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart [is] only evil every day;

FBVThe Lord saw how terribly evil people on earth had become—every single thought in their minds was evil all the time!

T4TYahweh saw that people on the earth had become very wicked, and that everything they thought about evil things continually.

LEBAnd Yahweh saw that the evil of humankind was great upon the earth, and every inclination of the thoughts of his heart was always[fn] only evil.


6:5 Literally “every day”

BBEAnd the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

ASVAnd Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

DRAAnd God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,

YLTAnd Jehovah seeth that abundant [is] the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;

DrbyAnd Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.

RVAnd the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

WbstrAnd God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

KJB-1769¶ And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.[fn][fn]


6.5 every…: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires

6.5 continually: Heb. every day

KJB-1611[fn][fn][fn]And God saw, that the wickednes of man was great in the earth, and that euery imagination of the thoughts of his heart was onely euill continually.
   (¶ And God saw, that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.)


6:5 Or, the whole imagination. The Hebr. word signifieth not onely the imagination, but also the purposes and desires.

6:5 Chap. 8. 21. mat.15. 19.

6:5 Hebr. euery day.

BshpsBut God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart was only euyll euery day.
   (But God saw that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughts of his heart was only evil every day.)

GnvaWhen the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,
   (When the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughts of his heart were only evil continually, )

CvdlBut whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually,
   (But when the LORD saw it the wickedness of man was increased upon ye/you_all earth, and that all ye/you_all thought and imaginacion of their heart was but only evil contynually,)

WycSotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme,
   (Truly God see that much malice of men was in earth, and that all the thouyt of heart was ententif to evil in all time,)

LuthDa aber der HErr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
   (So but the/of_the LORD saw, that the/of_the Menschen Bosheit large what/which on earthn and all/everything Dichten and Trachten ihres heartss nur evil what/which forever,)

ClVgVidens autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,[fn]
   (Videns however God that multa malitia of_men was in terra, and cuncta cogitatio cordis intenta was to evil all tempore, )


6.5 Videns autem Dominus, etc. Non in Deum pœnitentia cadit, aut dolor cordis, cui est de omnibus tam fixa sententia quam certa præscientia: sed utitur Scriptura usitatis verbis, coaptans se nostræ parvitati, ut ex cognitis incognita cognoscamus. Nam ira Dei non est perturbatio animi, sed judicium quod irrogatur peccatori: cogitatio vero cordis ejus, mutandarum rerum immutabilis ratio.


6.5 Videns however Master, etc. Non in God pœnitentia cadit, aut pain cordis, cui it_is about to_all tam fixa sententia how certa præscientia: but utitur Scriptura usitatis verbis, coaptans se nostræ parvitati, as from cognitis incognita cognoscamus. Nam ira of_God not/no it_is perturbatio animi, but yudicium that irrogatur peccatori: cogitatio vero cordis his, mutandarum rerum immutabilis ratio.


TSNTyndale Study Notes:

6:5 everything they thought or imagined (literally every intention of the thoughts of their hearts): In the Old Testament, the heart is the core of volition, thought, and morality (see Prov 4:23). Wicked actions stem from a corrupt inner life.
• consistently and totally evil: Strong language captures the pervasiveness, depth, and persistence of human wickedness. Human nature continued to be corrupt even after the flood (see Gen 8:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה

and=he/it_saw YHWH

The verb saw is used here as an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yahweh knew” or “Yahweh was aware”

כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ

that/for/because/then/when enough/great(fs) evil the=humankind on_the=earth

Alternate translation: “how evil mankind had become on the earth,” or “that the people on the earth had become very wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ

and=all form/conception/purpose plans/thoughts_of his/its=heart

In Hebrew culture the heart is considered the center of thoughts and desires. Consider whether your language has a similar idiom. Alternate translation: “and that every desire they had in their minds” or “and that everything they thought about and wanted”

כָּל הַ⁠יּֽוֹם

all/each/any/every the=day

Alternate translation: “constantly.”

BI Gen 6:5 ©