Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because the_vineyard of_YHWH of_hosts [is]_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_men of_Yəhūdāh [is]_the_plantation delight_his and_looked for_justice and_see/lo/see bloodshed for_righteousness and_see/lo/see an_outcry.
UHB כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ס ‡
(kiy kerem yhwh ʦəⱱāʼōt bēyt yisrāʼēl vəʼiysh yəhūdāh nəţaˊ shaˊₐshūˊāyv vayəqav ləmishpāţ vəhinnēh mispāḩ liʦədāqāh vəhinnēh ʦəˊāqāh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ For the vineyard of Yahweh of hosts
⇔ is the house of Israel,
⇔ and the man of Judah
⇔ his pleasant plant.
⇔ And he waited for justice,
⇔ but behold, slaughter;
⇔ for righteousness,
⇔ but behold, screaming.
UST The nation of Israel is like the vineyard of Yahweh who is commander of the angel armies.
⇔ The people of Judah are like the garden that was pleasing to him.
⇔ He expected them to be doing what is just,
⇔ but instead, what he saw was people murdering others.
⇔ He expected that they would be doing righteous deeds,
⇔ but instead, he heard people shouting for someone to help them, because others were attacking them.
BSB ⇔ For the vineyard of the LORD of Hosts
⇔ is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah
⇔ are the plant of His delight.
⇔ He looked for justice,
⇔ but saw bloodshed;
⇔ for righteousness,
⇔ but heard a cry of distress.
OEB ⇔ For the vineyard of the Lord of Hosts is the household of Israel,
⇔ the freeman of Judah his cherished plantation.
⇔ But instead of the justice he looked for was bloodshed,
⇔ instead of the right was the cry (of the wronged).
WEBBE For the vineyard of the LORD of Armies is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.
WMBB For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.
NET Indeed Israel is the vineyard of the Lord who commands armies,
⇔ the people of Judah are the cultivated place in which he took delight.
⇔ He waited for justice, but look what he got – disobedience!
⇔ He waited for fairness, but look what he got – cries for help!
LSV Because the vineyard of YHWH of Hosts
[Is] the house of Israel,
And the man of Judah His pleasant plant,
And He waits for judgment, and behold, oppression,
For righteousness, and behold, a cry.
FBV Israel is the vineyard of the Lord Almighty, and the people of Judah are the plants in his garden that made him happy. Yet while he hoped for justice, he only saw injustice; he hoped people would live right, but he only heard the cries of those who were suffering.
T4T ⇔ The nation of Israel is like [MET] the vineyard of the Commander of the armies of angels.
⇔ The people of Judah are like the garden that was pleasing to him.
⇔ He expected you to be doing what is just/fair,
⇔ but instead, what he saw was people murdering [MTY] others.
⇔ He expected that you would be doing righteous deeds,
⇔ but instead, he heard cries from people who were being attacked violently.
LEB • is the house of Israel, and the man[fn] of Judah is the plantation of his delight. • And he waited for justice,[fn] • but look! Bloodshed![fn] • For righteousness,[fn] • but look! A cry of distress![fn]
¶
?:? Or “people”
?:? The Hebrew word, mishpat, sounds like mishpakh in the next line
?:? The Hebrew word, mishpakh, sounds like mishpat in the previous line
?:? The Hebrew word, tsedaqah, sounds like tsa`aqah in the next line
?:? The Hebrew word, tsa`aqah, sounds like tsedaqah in the previous line
BBE For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.
ASV For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
DRA For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
YLT Because the vineyard of Jehovah of Hosts [Is] the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
Drby For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
RV For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Wbstr For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJB-1769 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.[fn][fn]
(For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. )
KJB-1611 [fn][fn]For the Uineyard of the LORD of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah his pleasant plant: and he looked for iudgement, but beholde oppression; for righteousnesse, but behold a crie.
(For the Uineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a crie.)
Bshps As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying.
(As for the vineyard of the Lord of hosts, it is the house of Israel: and the man of Yudah, the plant of his pleasure: Of these he looked for equitie, but see there is oppression for righteousnesse, and lo it is a crying.)
Gnva Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
(Surely the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Yudah are his pleasant plant, and he looked for judgement, but behold oppression: for righteousness, but behold a crying. )
Cvdl As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
(As for the vineyard of the LORD of hoostes it is the house of Israel, and whole Yudah his fayre plantinge. Of these he looked for equyte, but see there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.)
Wyc Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
(Forsothe the vyner of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Yudah been the delitable buriownyng of him. I abood, that it shall make doom, and lo! wickednesse; and that it should do riytfulnesse, and lo! cry.)
Luth Des HErr’s Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist‘s Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist‘s Klage.
(Des LORD’s Zebaoth Weinberg but is the house Israel and the men Yudas his zarte Feser. He wartet on law, look, so ist‘s Schinderei; on Gerechtigkeit, look, so ist‘s Klage.)
ClVg Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.][fn]
(Vinea because Master exercituum home Israel est; and man Yuda germen his delectabile: and exspectavi as faceret yudicium, and behold iniquitas; and justitiam, and behold clamor.] )
5.7 Domus Isræl, etc. ID. Ex quo divisum est regnum, etc., usque ad quia Christus ex eis natus est. Ecce clamor. Quo vociferatus est contra Dominum et clamavit, dicens: Tolle, tolle, crucifige; vel, clamorem pro justitia fecerunt, quia Christum interfecerunt, cujus sanguis clamat ad Dominum: Vox sanguis fratris tui Abel clamat ad me de terra Gen. 4..
5.7 Domus Isræl, etc. ID. From quo divisum it_is kingdom, etc., until to because Christus from to_them natus it_is. Behold clamor. Quo vociferatus it_is on_the_contrary Dominum and clamavit, dicens: Tolle, tolle, crucifige; vel, clamorem for justitia fecerunt, because Christum interfecerunt, cuyus sanguis clamat to Dominum: The_voice sanguis fratris yours Abel clamat to me about terra Gen. 4..
BrTr For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and [fn]the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
5:7 Gr. a man.
BrLXX Ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
(Ho gar ampelōn Kuriou sabaōb, oikos tou Israaʸl, kai anthrōpos tou Youda neofuton aʸgapaʸmenon; emeina tou poiaʸsai krisin, epoiaʸse de anomian, kai ou dikaiosunaʸn, alla kraugaʸn. )
5:7 The identification of Israel as the vineyard is a surprise that resolves the riddle of this passage.
• Here, a powerful play on Hebrew words indicted Israel. The Lord expected justice (Hebrew mishpat) but saw only oppression (mispakh) of the needy. Instead of righteousness (tsedaqah), there were cries of violence (tse‘aqah) against the poor (see 1:21-23).
Isaiah explains the parable of the vineyard.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
(Occurrence 0) For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the man of Judah his pleasant planting
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahweh’s pleasure” (See also: figs-simile)
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) the man of Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) he waited for justice, but instead, there was killing
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word killing, you can express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) for righteousness
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) instead, a shout for help
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See also: figs-explicit)
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) a shout
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vineyard YHWH armies/angels house_of Yisrael and,men Yehuda plant delight,his and,looked for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress )
This expression probably stands for many shouts.