Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yes, Commander-in-chief Yahweh’s vineyard is Yisrael,
⇔ and the people from Yehudah are his nice plants.
⇔ Then he waited for justice, but look, slaughter came.
⇔ He waited for people to do what’s right, but listen, screaming came.![]()
OET-LV If/because the_vineyard_of YHWH soldiers/messengers is_the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_everyone_of Yəhūdāh is_the_plantation_of his_delight(s)_of_his and_he_waited for_justice and_BEHOLD/LO/SEE bloodshed for_righteousness and_BEHOLD/LO/SEE an_outcry.
![]()
UHB כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ס ‡
(kiy kerem yhwh ʦəⱱāʼōt bēyt yisrāʼēl vəʼiysh yəhūdāh nəţaˊ shaˊₐshūˊāyv vayəqav ləmishpāţ vəhinnēh mispāḩ liʦədāqāh vəhinnēh ʦəˊāqāh.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
(Ho gar ampelōn Kuriou sabaōb, oikos tou Israaʸl, kai anthrōpos tou Youda neofuton aʸgapaʸmenon; emeina tou poiaʸsai krisin, epoiaʸse de anomian, kai ou dikaiosunaʸn, alla kraugaʸn.)
BrTr For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and [fn]the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
5:7 Gr. a man.
ULT For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel,
⇔ and the man of Judah is the planting of his delight.
⇔ And he waited for justice, but behold, bloodshed;
⇔ for righteousness, but behold, a cry.
UST The Israelites are like a vineyard that belongs to Yahweh, the commander of the heavenly armies.
⇔ The people of Judah are like a garden that he has carefully tended.
⇔ He expected them to act justly,
⇔ but instead, they murdered others.
⇔ He expected them to do what was right,
⇔ but instead, he heard people crying for help because others were attacking them violently.
BSB For the vineyard of the LORD of Hosts
⇔ is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah
⇔ are the plant of His delight.
⇔ He looked for justice,
⇔ but saw bloodshed;
⇔ for righteousness,
⇔ but heard a cry of distress.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE For the vineyard of the LORD of Armies is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.
WMBB For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel,
⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.
NET Indeed Israel is the vineyard of the Lord who commands armies,
⇔ the people of Judah are the cultivated place in which he took delight.
⇔ He waited for justice, but look what he got – disobedience!
⇔ He waited for fairness, but look what he got – cries for help!
LSV Because the vineyard of YHWH of Hosts
[Is] the house of Israel,
And the man of Judah His pleasant plant,
And He waits for judgment, and behold, oppression,
For righteousness, and behold, a cry.
FBV Israel is the vineyard of the Lord Almighty, and the people of Judah are the plants in his garden that made him happy. Yet while he hoped for justice, he only saw injustice; he hoped people would live right, but he only heard the cries of those who were suffering.
T4T ⇔ The nation of Israel is like [MET] the vineyard of the Commander of the armies of angels.
⇔ The people of Judah are like the garden that was pleasing to him.
⇔ He expected you to be doing what is just/fair,
⇔ but instead, what he saw was people murdering [MTY] others.
⇔ He expected that you would be doing righteous deeds,
⇔ but instead, he heard cries from people who were being attacked violently.
LEB • For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel,
• and the man[fn] of Judah is the plantation of his delight.
• And he waited for justice,[fn]
• but look! Bloodshed![fn]
• For righteousness,[fn]
• but look! A cry of distress![fn]
5:5 Or “people”
5:5 The Hebrew word, mishpat, sounds like mishpakh in the next line
5:5 The Hebrew word, mishpakh, sounds like mishpat in the previous line
5:5 The Hebrew word, tsedaqah, sounds like tsa`aqah in the next line
5:5 The Hebrew word, tsa`aqah, sounds like tsedaqah in the previous line
BBE For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.
ASV For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
DRA For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
YLT Because the vineyard of Jehovah of Hosts [Is] the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
Drby For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
RV For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
(For the vineyard of the LORD of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.)
SLT For the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry.
Wbstr For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJB-1769 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.[fn][fn]
(For the vineyard of the LORD of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.)
KJB-1611 [fn][fn]For the Uineyard of the LORD of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah his pleasant plant: and he looked for iudgement, but beholde oppression; for righteousnesse, but behold a crie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying.
(As for the vineyard of the Lord of hosts/armies, it is the house of Israel: and the man of Yuda, the plant of his pleasure: Of these he looked for equity, but see there is oppression for righteousness, and lo it is a crying.)
Gnva Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
(Surely the vineyard of the Lord of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah are his pleasant plant, and he looked for judgement, but behold oppression: for righteousness, but behold a crying.)
Cvdl As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
(As for the vineyard of the LORD of hosts/armies it is the house of Israel, and whole Yudah his fair plantinge. Of these he looked for equity, but see there is wronge: for righteousness, lo, It is but misery.)
Wycl Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
(For_certain/Truly the vineyard of the Lord of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah been the delitable buriowning of him. I abode/stayed, that it shall make judgement, and lo! wickedness; and that it should do rightfulness/righteousness, and lo! cry.)
Luth Des HErr’s Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist‘s Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist‘s Klage.
(The LORD’s Tsevaot_(of_armies) vineyard but is the house Israel and the men Yudas his delicate fate. He waits on/in/to law/right, see/look, so it_is drudgery/slog(n); on/in/to justice, see/look, so it_is complaint.)
ClVg Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.][fn]
(vineyards because Master hosts/soldiers home Israel it_is; and man Yuda sprout his delectabile: and I_waited as would_do judgement, and behold iniquity; and justice, and behold cry/shout.])
5.7 Domus Isræl, etc. ID. Ex quo divisum est regnum, etc., usque ad quia Christus ex eis natus est. Ecce clamor. Quo vociferatus est contra Dominum et clamavit, dicens: Tolle, tolle, crucifige; vel, clamorem pro justitia fecerunt, quia Christum interfecerunt, cujus sanguis clamat ad Dominum: Vox sanguis fratris tui Abel clamat ad me de terra Gen. 4..
5.7 House Israel, etc. ID. From where divided it_is kingdom, etc., until to because Christ/Messiah from to_them born it_is. Behold cry/shout. Where voiceferatus it_is on_the_contrary the_Master and shouted, saying: Tolle, remove, crucify; or, shout for justice they_did, because Christ/Messiah they_killed, whose blood shouts to the_Master: The_voice blood brother's yours(sg) Abel shouts to me from/about earth/land Gen. 4..
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל
vineyard_of YHWH armies/messengers house_of Yisrael
Here Isaiah is speaking of the people of Israel as if they were the vineyard of Yahweh of Armies, a cultivated plot of land belonging to God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the house of Israel is like a vineyard belonging to Yahweh of Armies]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו
and,everyone_of Yehuda plant_of his_delight(s)_of,his
Here Isaiah is speaking of the people of Judah as if they were the planting of his delight, a cherished garden that Yahweh planted and tended. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the man of Judah is the cherished planting that he tended with care]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה
and,everyone_of Yehuda
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [and the men and women of Judah]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו
plant_of his_delight(s)_of,his
Isaiah is using the possessive form to describe a planting that is characterized by his delight. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [is a planting in which he delights]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח
and,he_waited for,justice and=see/lo/see! bloodshed
Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And he waited for justice, but behold, he found bloodshed]
Note 7 topic: writing-poetry
לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה
for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress
As the Hebrew prophets did on many occasions, in this chapter Isaiah emphasizes a point by using words together that have very similar sounds. In verse 7, he says, “he waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry.” The words translated as “justice” and “bloodshed” differ only in their last letter in Hebrew. Similarly, the words for “righteousness” and a “cry” differ in only one letter. It is often difficult to reproduce this kind of word play in another language, but if your language does have similar terms that you can use in these instances, it would be appropriate to do that in your translation. If not, you could show the emphasis in another way, such as by saying “only bloodshed” and “nothing but a cry.”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמִשְׁפָּט֙ & לִצְדָקָ֖ה
for,justice & for,righteousness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [people to act fairly … people to do right]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח
and=see/lo/see! bloodshed
Isaiah is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [but there is bloodshed instead]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה
for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress
Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he waited for righteousness, but behold, he heard a cry]