Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ISA 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Yes, Commander-in-chief Yahweh’s vineyard is Yisrael,
 ⇔ and the people from Yehudah are his nice plants.
 ⇔ Then he waited for justice, but look, slaughter came.
 ⇔ He waited for people to do what’s right, but listen, screaming came.OET logo mark

OET-LVIf/because the_vineyard_of YHWH soldiers/messengers is_the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) and_everyone_of Yəhūdāh is_the_plantation_of his_delight(s)_of_his and_he_waited for_justice and_BEHOLD/LO/SEE bloodshed for_righteousness and_BEHOLD/LO/SEE an_outcry.
OET logo mark

UHBכִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑י⁠ו וַ⁠יְקַ֤ו לְ⁠מִשְׁפָּט֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִ⁠צְדָקָ֖ה וְ⁠הִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ס
   (kiy kerem yhwh ʦəⱱāʼōt bēyt yisrāʼēl və⁠ʼiysh yəhūdāh nəţaˊ shaˊₐshūˊāy⁠v va⁠yəqav lə⁠mishpāţ və⁠hinnēh mispāḩ li⁠ʦədāqāh və⁠hinnēh ʦəˊāqāh)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ ἀμπελὼν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
   (Ho gar ampelōn Kuriou sabaōb, oikos tou Israaʸl, kai anthrōpos tou Youda neofuton aʸgapaʸmenon; emeina tou poiaʸsai krisin, epoiaʸse de anomian, kai ou dikaiosunaʸn, alla kraugaʸn.)

BrTrFor the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and [fn]the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.


5:7 Gr. a man.


ULTFor the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel,
 ⇔ and the man of Judah is the planting of his delight.
 ⇔ And he waited for justice, but behold, bloodshed;
 ⇔ for righteousness, but behold, a cry.

USTThe Israelites are like a vineyard that belongs to Yahweh, the commander of the heavenly armies.
 ⇔ The people of Judah are like a garden that he has carefully tended.
 ⇔ He expected them to act justly,
 ⇔ but instead, they murdered others.
 ⇔ He expected them to do what was right,
 ⇔ but instead, he heard people crying for help because others were attacking them violently.

BSBFor the vineyard of the LORD of Hosts
 ⇔ is the house of Israel,
 ⇔ and the men of Judah
 ⇔ are the plant of His delight.
 ⇔ He looked for justice,
 ⇔ but saw bloodshed;
 ⇔ for righteousness,
 ⇔ but heard a cry of distress.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor the vineyard of the LORD of Armies is the house of Israel,
 ⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
 ⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
 ⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.

WMBBFor the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel,
 ⇔ and the men of Judah his pleasant plant.
 ⇔ He looked for justice, but behold, oppression,
 ⇔ for righteousness, but behold, a cry of distress.

NETIndeed Israel is the vineyard of the Lord who commands armies,
 ⇔ the people of Judah are the cultivated place in which he took delight.
 ⇔ He waited for justice, but look what he got – disobedience!
 ⇔ He waited for fairness, but look what he got – cries for help!

LSVBecause the vineyard of YHWH of Hosts
[Is] the house of Israel,
And the man of Judah His pleasant plant,
And He waits for judgment, and behold, oppression,
For righteousness, and behold, a cry.

FBVIsrael is the vineyard of the Lord Almighty, and the people of Judah are the plants in his garden that made him happy. Yet while he hoped for justice, he only saw injustice; he hoped people would live right, but he only heard the cries of those who were suffering.

T4T  ⇔ The nation of Israel is like [MET] the vineyard of the Commander of the armies of angels.
 ⇔ The people of Judah are like the garden that was pleasing to him.
 ⇔ He expected you to be doing what is just/fair,
 ⇔ but instead, what he saw was people murdering [MTY] others.
 ⇔ He expected that you would be doing righteous deeds,
 ⇔ but instead, he heard cries from people who were being attacked violently.

LEB  • For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel,
  • and the man[fn] of Judah is the plantation of his delight.
 • And he waited for justice,[fn]
  • but look! Bloodshed![fn]
 • For righteousness,[fn]
  • but look! A cry of distress![fn]


5:5 Or “people”

5:5 The Hebrew word, mishpat, sounds like mishpakh in the next line

5:5 The Hebrew word, mishpakh, sounds like mishpat in the previous line

5:5 The Hebrew word, tsedaqah, sounds like tsa`aqah in the next line

5:5 The Hebrew word, tsa`aqah, sounds like tsedaqah in the previous line

BBEFor the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.

ASVFor the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.

DRAFor the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.

YLTBecause the vineyard of Jehovah of Hosts [Is] the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.

DrbyFor the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.

RVFor the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
   (For the vineyard of the LORD of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.)

SLTFor the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry.

WbstrFor the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

KJB-1769For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.[fn][fn]
   (For the vineyard of the LORD of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah his pleasant plant: and he looked for judgement, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.)


5.7 his…: Heb. plant of his pleasures

5.7 oppression: Heb. a scab

KJB-1611[fn][fn]For the Uineyard of the LORD of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah his pleasant plant: and he looked for iudgement, but beholde oppression; for righteousnesse, but behold a crie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


5:7 Heb. plant of his pleasures.

5:7 Heb.a scab.

BshpsAs for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying.
   (As for the vineyard of the Lord of hosts/armies, it is the house of Israel: and the man of Yuda, the plant of his pleasure: Of these he looked for equity, but see there is oppression for righteousness, and lo it is a crying.)

GnvaSurely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
   (Surely the vineyard of the Lord of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah are his pleasant plant, and he looked for judgement, but behold oppression: for righteousness, but behold a crying.)

CvdlAs for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
   (As for the vineyard of the LORD of hosts/armies it is the house of Israel, and whole Yudah his fair plantinge. Of these he looked for equity, but see there is wronge: for righteousness, lo, It is but misery.)

WyclForsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
   (For_certain/Truly the vineyard of the Lord of hosts/armies is the house of Israel, and the men of Yudah been the delitable buriowning of him. I abode/stayed, that it shall make judgement, and lo! wickedness; and that it should do rightfulness/righteousness, and lo! cry.)

LuthDes HErr’s Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist‘s Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist‘s Klage.
   (The LORD’s Tsevaot_(of_armies) vineyard but is the house Israel and the men Yudas his delicate fate. He waits on/in/to law/right, see/look, so it_is drudgery/slog(n); on/in/to justice, see/look, so it_is complaint.)

ClVgVinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.][fn]
   (vineyards because Master hosts/soldiers home Israel it_is; and man Yuda sprout his delectabile: and I_waited as would_do judgement, and behold iniquity; and justice, and behold cry/shout.])


5.7 Domus Isræl, etc. ID. Ex quo divisum est regnum, etc., usque ad quia Christus ex eis natus est. Ecce clamor. Quo vociferatus est contra Dominum et clamavit, dicens: Tolle, tolle, crucifige; vel, clamorem pro justitia fecerunt, quia Christum interfecerunt, cujus sanguis clamat ad Dominum: Vox sanguis fratris tui Abel clamat ad me de terra Gen. 4..


5.7 House Israel, etc. ID. From where divided it_is kingdom, etc., until to because Christ/Messiah from to_them born it_is. Behold cry/shout. Where voiceferatus it_is on_the_contrary the_Master and shouted, saying: Tolle, remove, crucify; or, shout for justice they_did, because Christ/Messiah they_killed, whose blood shouts to the_Master: The_voice blood brother's yours(sg) Abel shouts to me from/about earth/land Gen. 4..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

vineyard_of YHWH armies/messengers house_of Yisrael

Here Isaiah is speaking of the people of Israel as if they were the vineyard of Yahweh of Armies, a cultivated plot of land belonging to God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the house of Israel is like a vineyard belonging to Yahweh of Armies]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑י⁠ו

and,everyone_of Yehuda plant_of his_delight(s)_of,his

Here Isaiah is speaking of the people of Judah as if they were the planting of his delight, a cherished garden that Yahweh planted and tended. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and the man of Judah is the cherished planting that he tended with care]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה

and,everyone_of Yehuda

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [and the men and women of Judah]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑י⁠ו

plant_of his_delight(s)_of,his

Isaiah is using the possessive form to describe a planting that is characterized by his delight. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [is a planting in which he delights]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יְקַ֤ו לְ⁠מִשְׁפָּט֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח

and,he_waited for,justice and=see/lo/see! bloodshed

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And he waited for justice, but behold, he found bloodshed]

Note 7 topic: writing-poetry

לְ⁠מִשְׁפָּט֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִ⁠צְדָקָ֖ה וְ⁠הִנֵּ֥ה צְעָקָֽה

for,justice and=see/lo/see! bloodshed for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress

As the Hebrew prophets did on many occasions, in this chapter Isaiah emphasizes a point by using words together that have very similar sounds. In verse 7, he says, “he waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry.” The words translated as “justice” and “bloodshed” differ only in their last letter in Hebrew. Similarly, the words for “righteousness” and a “cry” differ in only one letter. It is often difficult to reproduce this kind of word play in another language, but if your language does have similar terms that you can use in these instances, it would be appropriate to do that in your translation. If not, you could show the emphasis in another way, such as by saying “only bloodshed” and “nothing but a cry.”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מִשְׁפָּט֙ & לִ⁠צְדָקָ֖ה

for,justice & for,righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [people to act fairly … people to do right]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח

and=see/lo/see! bloodshed

Isaiah is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [but there is bloodshed instead]

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠צְדָקָ֖ה וְ⁠הִנֵּ֥ה צְעָקָֽה

for,righteousness and=see/lo/see! cry_of_distress

Isaiah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he waited for righteousness, but behold, he heard a cry]

BI Isa 5:7 ©