Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”
¶ “I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”
OET-LV And_he/it_said YHWH to Qayin/(Cain) where [is]_Heⱱel your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-qayin ʼēy heⱱel ʼāḩiykā vayyoʼmer loʼ yādaˊtī hₐshomēr ʼāḩiy ʼānokī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύπιος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ;
(Kai eipe Kupios ho Theos pros Kain; pou estin Abel ho adelfos sou; kai eipen, ou ginōskō; maʸ fulax tou adelfou mou eimi egō; )
BrTr And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
ULT Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he replied, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
UST Later Yahweh asked Cain, “Where is your brother Abel?” Cain responded, “I don’t know where he is. Is it my job to take care of my brother?”
BSB § And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?”
§ “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
OEB Then the Lord asked Cain, ‘Where is your brother Abel?’ He answered, ‘I do not know! Am I my brother’s keeper?’
WEBBE The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?”
¶ He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
LSV And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
FBV “Where is your brother Abel?” the Lord asked Cain.
¶ “How should I know?” he replied. “Am I supposed to be my brother's care-giver?”
T4T Later, even though Yahweh knew what Cain had done, he said to Cain, “Do you know where Abel, your younger brother, is?”
¶ Cain replied, “No, I do not know. ◄My job is not to guard my younger brother!/Am I supposed to take care of my younger brother?►” [RHQ]
LEB Then[fn] Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
4:9 Or “And”
BBE And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
ASV And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
DRA And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother’s keeper?
YLT And Jehovah saith unto Cain, 'Where [is] Abel thy brother?' and he saith, 'I have not known; my brother's keeper — I?'
Drby And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
RV And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
Wbstr And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
(¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy/your brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? )
KJB-1611 ¶ And the LORD said vnto Cain, Where is Abel thy brother? And hee said, I know not: Am I my brothers keeper?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper?
(And the Lord said unto Cain: where is Habel thy/your brother? Which said I wote not: Am I my brothers keper?)
Gnva Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
(Then the Lord said unto Kain, Where is Habel thy/your brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? )
Cvdl Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?
(Then said the LORD unto Cain: Where is Abell thy/your brother? He said: I cannot tell. Am I my brothers keper?)
Wycl And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir?
(And the Lord said to Cayn, Where is Abel thy/your brother? Which answered, I know not; whether I am the kepere of my brothir?)
Luth Da sprach der HErr zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
(So spoke the/of_the LORD to Kain: Where is your brother Habel? He spoke: I know not; should I my brothers Hüter sein?)
ClVg Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?[fn]
(And he_said Master to Cain: Where it_is Abel frater tuus? Who answered: Nescio: num custos fratris my/mine I_am ego? )
4.9 Et ait Dominus ad Cain. ISID., ubi supra. Interrogat Dominus Cain, non ignarus ut discat, sed judex ut puniat. Usque hodie Judæi, cum per Scripturas eos interrogamus de Christo, respondent se nescire quæ dicimus. Mendax Cain ignoratio, Judæorum est falsa negatio: essent vero Christi custodes, si corde crederent et ore faterentur.
4.9 And he_said Master to Cain. ISID., where supra. Interrogat Master Cain, not/no ignarus as discat, but yudex as puniat. Usque hodie Yudæi, when/with through Scripturas them interrogamus about Christo, respondent se nescire which dicimus. Mendax Cain ignoratio, Yudæorum it_is falsa negatio: they_would_be vero of_Christ custodes, when/but_if corde crederent and ore faterentur.
4:9 Where is your brother? The questions God asked Cain (4:6, 9, 10) recall those that God asked Cain’s parents (3:9-13). In both cases, humans put up evasive answers (cp. 3:12-13). Cain’s answer is shockingly defiant—another clue that the problem with his token offering was the attitude that lay behind it.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן
and=he/it_said YHWH to/towards Qayin/(Cain)
Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”
אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ
where? Heⱱel/(Abel) your(ms)=brother/kindred
See how you translated “Abel … brother” in verse 8.
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי
not I_know
Alternate translation: “How should I know that?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי
the=guard/protector/keeper my=brother/kindred I
Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”