Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll certainly be with you,” God replied, “and this will be your sign so that you’ll know that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this very hill.”
OET-LV And_he/it_said if/because I_will_be with_you and_this to_you the_sign if/because_that I sent_you in/on/at/with_brought_out_you DOM the_people from_Miʦrayim worship DOM the_ʼElohīm on the_mountain the_this.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer kiy-ʼehyeh ˊimmāk vəzeh-ləkā hāʼōt kiy ʼānokiy shəlaḩtiykā bəhōʦiyʼₐkā ʼet-hāˊām mimmiʦrayim taˊaⱱdūn ʼet-hāʼₑlohim ˊal hāhār hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς Μωυσῇ, λέγων, ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστελῶ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσετε τῷ Θεῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦτῳ.
(Eipe de ho Theos Mōusaʸ, legōn, hoti esomai meta sou; kai touto soi to saʸmeion hoti egō se exapostelō, en tōi exagagein se ton laon mou ex Aiguptou, kai latreusete tōi Theōi en tōi orei toutōi. )
BrTr And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth,—when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.
ULT And he said, “I shall certainly be with you, and this will be the sign for you that I have sent you: when you bring the people out from Egypt, you all will serve God on this mountain.”
UST God said, “Even so, you can trust that I will be with you. When you bring my people out of Egypt, all of you will worship me right here on this mountain. That will prove to you that I am the one who sent you to them.”
BSB § “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.”[fn]
3:12 Cited in Acts 7:7
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
LSV And He says, “Because I am with you, and this [is] the sign to you that I have sent you: in your bringing out the people from Egypt—you serve God on this mountain.”
FBV “I'll be with you,” the Lord replied, “and this will be the sign that it is really me who is sending you: when you have led the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
T4T God replied, “I will be with you. And when you bring my people out of Egypt, all of you will worship me right here on this mountain. That will prove that I am the one who sent you to them.”
LEB And he said, “Because I am with you, and this will be the sign for you that I myself have sent you: When you bring the people out from Egypt, you will serve God on this mountain.”
BBE And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
Moff No Moff EXO book available
JPS And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
ASV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
DRA And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
YLT and He saith, 'Because I am with thee, and this [is] to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt — ye do serve God on this mount.'
Drby And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve [fn]God upon this mountain.
3.12 Elohim
RV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
Wbstr And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
KJB-1769 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
(And he said, Certainly I will be with thee/you; and this shall be a token unto thee/you, that I have sent thee/you: When thou/you hast brought forth the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this mountain. )
KJB-1611 And he said, Certainely I will be with thee, and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee: When thou hast brought foorth the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this mountaine.
(And he said, Certainely I will be with thee/you, and this shall be a token unto thee/you, that I have sent thee/you: When thou/you hast brought forth the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this mountain.)
Bshps And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne.
(And he answered. For I will be with thee/you: and this shall be a token unto thee/you that I have sent thee/you, After that thou/you hast brought the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this moutayne.)
Gnva And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.
(And he answered, Certainely I will be with thee/you: and this shall be a token unto thee/you, that I have sent thee/you, After that thou/you hast brought the people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this Mountaine. )
Cvdl He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne.
(He said: I will be with them: and this shall be the token, it I have sent them. When thou/you hast brought my people out of Egypt, ye/you_all shall serve God upon this mountain.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil.
(And the Lord said to Moses, I shall be with thee/you, and thou/you shalt have this signe, that I have sent thee/you, when thou/you hast led out my people from Egypt, thou/you shalt offre to God on this hil.)
Luth Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr GOtt opfern auf diesem Berge.
(He spoke: I will with you/to_you sein. And the should you/to_you the sign sein, that I you/yourself sent habe: When you my people out_of Egypt guided hast, becomet you/their/her God opfern on this_one Berge.)
ClVg Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.
(Who he_said ei: I ero tecum: and this habebis signum, that miserim te: when/with eduxeris the_people mine about Ægypto, immolabis Deo over montem that. )
3:12 In the Bible, a sign often occurred after a person or a nation had already had to decide whether to act in faith or not (see Isa 7:14). A sign cannot create faith where there is none (see Matt 12:39; 16:4). Rather, it encourages the one who has exercised the faith he or she already has.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
תַּֽעַבְדוּן֙
worship,
If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.