Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_acted for_the_sake_of name_my to_not to_be_profaned in_eyes the_nations which they in/on/at/with_among_them which I_had_made_myself_known to_them in_sight_their by_bringing_out_them of_land of_Miʦrayim.

UHBוָ⁠אַ֨עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔⁠י לְ⁠בִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְ⁠תוֹכָ֑⁠ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵי⁠הֶם֙ לְ⁠עֵ֣ינֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠הוֹצִיאָ֖⁠ם מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (vā⁠ʼaˊas ləmaˊan shəmi⁠y lə⁠ⱱiltiy hēḩēl lə⁠ˊēynēy ha⁠ggōyim ʼₐsher-hēmmāh ə⁠tōkā⁠m ʼₐsher nōdaˊtī ʼₐlēy⁠hem lə⁠ˊēynēy⁠hem lə⁠hōʦīʼā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν, τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
   (Kai epoiaʸsa hopōs to onoma mou to parapan maʸ bebaʸlōthaʸ enōpion tōn ethnōn, hōn autoi eisin en mesōi autōn, en hois egnōsthaʸn pros autous enōpion autōn, tou exagagein autous ek gaʸs Aiguptou. )

BrTrBut I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt.

ULTI acted for my name’s sake so it would not be profaned in the eyes of the nations among whom they were staying. I made myself known to them, in their eyes, by bringing them out of the land of Egypt.

USTBut for the sake of my own reputation, I decided to do something for your people so that the other people groups would not laugh at me and say I had no power. I decided that they would see me bring my people out of Egypt.

BSBBut I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living, in whose sight I had revealed Myself to Israel by bringing them out of the land of Egypt.


OEBBut I acted for my name’s sake, lest it should be profaned in the sight of the nations, among which the:v were, in whose sight I had made myself known to them, in bringing them out of the land of Egypt.

WEBBEBut I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations amongst which they were, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETI acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations among whom they lived, before whom I revealed myself by bringing them out of the land of Egypt.

LSVAnd I do [it] for My Name’s sake,
Not to defile [it] before the eyes of the nations,
In whose midst they [are in],
Before whose eyes I became known to them,
To bring them out from the land of Egypt.

FBVBut I did act[fn] so I would not be misrepresented, so that I wouldn't lose respect in the eyes of the other nations living near them who had seen me reveal myself to Israel by leading them out of Egypt.


20:9 “Act”: by leading the Israelites out of Egypt.

T4TBut for the sake of my own reputation, I decided to do something in order that I would not be dishonored by the people of the nations who would see it when I brought my people out of Egypt.

LEB“But[fn] I acted for the sake of my name to keep it from being profaned[fn] before the eyes of the nations among whom they lived,[fn] where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt.


20:9 Or “And”

20:9 Literally “not to be profaned before the eyes of”

20:9 Literally “which they were in their midst”

BBEAnd I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.

MoffNo Moff EZE book available

JPSBut I wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made Myself known unto them, so as to bring them forth out of the land of Egypt.

ASVBut I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

DRABut I did otherwise for my name’s sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.

YLTAnd I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, In whose midst they [are], Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.

DrbyBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in bringing them forth out of the land of Egypt.

RVBut I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

WbstrBut I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt.

KJB-1769But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
   (But I wrought/done for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. )

KJB-1611But I wrought for my names sake that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made my selfe knowen vnto them, in bringing them foorth out of the land of Egypt.
   (But I wrought/done for my names sake that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.)

BshpsAnd I wrought for my names sake that it shoulde not be polluted before the heathen among whom they were, to whom I was manifestly knowen, in bryngyng them foorth of the lande of Egypt.
   (And I wrought/done for my names sake that it should not be polluted before the heathen among whom they were, to whom I was manifestly known, in bringing them forth of the land of Egypt.)

GnvaBut I had respect to my Name, that it should not be polluted before the heathen, among whome they were, and in whose sight I made my selfe knowen vnto them in bringing them forth of the land of Egypt.
   (But I had respect to my Name, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, and in whose sight I made myself known unto them in bringing them forth of the land of Egypt. )

CvdlBut I wolde not do it, for my names sake: that it shulde not be vnhalowed before the Heithen, amonge whom they dwelt, and amonge whom I shewed my self vnto them, that I wolde bringe them out of the londe of Egipte.
   (But I would not do it, for my names sake: that it should not be unhallowed/consecrated before the Heithen, among whom they dwelt, and among whom I showed myself unto them, that I would bring them out of the land of Egypt.)

WycAnd Y seide, that Y wold schede out myn indignacioun on hem, and fille my wraththe in hem, in the myddis of the lond of Egipt. And Y dide for my name, that it schulde not be defoulid bifore hethene men, in the myddis of whiche thei weren, and among whiche Y apperide to hem, that Y schulde lede hem out of the lond of Egipt.
   (And I said, that I wold schede out mine indignation on them, and fill my wraththe in them, in the myddis of the land of Egypt. And I did for my name, that it should not be defoulid before heathen men, in the myddis of which they weren, and among which I appeared to them, that I should lead them out of the land of Egypt.)

LuthAber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, unter denen sie waren, und vor denen ich mich ihnen hatte zu erkennen gegeben, daß ich sie aus Ägyptenland führen wollte.
   (But I let it around/by/for my Namens willen, that he not entheiliget würde before/in_front_of the Heiden, under denen they/she/them were, and before/in_front_of denen I me to_them had to erkennen given, that I they/she/them out_of Egyptland lead wanted.)

ClVgEt feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
   (And feci propter nomen mine, as not/no violaretur coram nations in quarum in_the_middle erant, and between which apparui to_them as educerem them about earth/land Ægypti. )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) for my name’s sake

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so it would not be profaned in the eyes of the nations

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in the eyes

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the nations

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations”

(Occurrence 0) they were staying

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “they were living”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I made myself known to them, in their eyes

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence”

(Occurrence 0) bringing them

(Some words not found in UHB: and,acted for_the_sake_of name,my to=not he/it_began in,eyes the=nations which/who they(emph) in/on/at/with,among,them which/who made_~_known to,them in,sight,their by,bringing_~_out,them of,land Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “bringing the people of Israel”

BI Eze 20:9 ©