Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
OET (OET-LV) these are_the_children_of the_province who_came_up from_the_captivity_of the_exile whom he_had_taken_into_exile Nebuchadnezzar the_king_of Bāⱱel and_they_returned to_Yərūshālam/(Jerusalem) and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_his_own_of_city.
OET (OET-RV) “These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of of,the_province
The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: [the people from the province of Judah]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
of,the_province
The province means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָעֹלִים֙
[who]_came,up
Went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: [returned to Judah from Babylon]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל
from,the_captivity_of of,the_exile which/who carried_into_exile Nebuchadnezzar king Bāⱱel
Captivity and exile are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: [Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה
from,the_captivity_of of,the_exile
Captivity and exile mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: [after being taken away]
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
(a)_man to,his_own_of,city
Here, a man means “each one” or “each person” Alternate translation: [They went to live in the same towns where their families had lived before.]
7:6 Jewish exiles . . . returned to Jerusalem and the other towns: These lists were not complete (the individual numbers do not add up to the total number in 7:66), but they were the best records available to verify who truly was a Jew.
OET (OET-LV) these are_the_children_of the_province who_came_up from_the_captivity_of the_exile whom he_had_taken_into_exile Nebuchadnezzar the_king_of Bāⱱel and_they_returned to_Yərūshālam/(Jerusalem) and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_his_own_of_city.
OET (OET-RV) “These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.