Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 7 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear NEH 7:6

 NEH 7:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵלֶּה
    2. 323975
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. P-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-445
    10. 224434
    1. 323976
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 224435
    1. בְּנֵי
    2. 323977
    3. [are] the children of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. [are]_the_children_of
    7. -
    8. -
    9. 224436
    1. הַ,מְּדִינָה
    2. 323978,323979
    3. the province
    4. -
    5. 4082
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,province
    8. -
    9. -
    10. 224437
    1. הָ,עֹלִים
    2. 323980,323981
    3. the came up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,came_up
    8. -
    9. -
    10. 224438
    1. מִ,שְּׁבִי
    2. 323982,323983
    3. from captivity of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. from,captivity_of
    7. -
    8. -
    9. 224439
    1. הַ,גּוֹלָה
    2. 323984,323985
    3. the exiles
    4. exiled
    5. 1473
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,exiles
    8. -
    9. -
    10. 224440
    1. אֲשֶׁר
    2. 323986
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 224441
    1. הֶגְלָה
    2. 323987
    3. he had taken into exile
    4. -
    5. 1540
    6. V-Vhp3ms
    7. he_had_taken_into_exile
    8. -
    9. -
    10. 224442
    1. נְבוּכַדְנֶצַּר
    2. 323988
    3. Nəⱱūkadneʦʦar
    4. -
    5. 5019
    6. S-Np
    7. Nebuchadnezzar
    8. -
    9. Person=Nebuchadnezzar
    10. 224443
    1. מֶלֶךְ
    2. 323989
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 224444
    1. בָּבֶל
    2. 323990
    3. Bāⱱel
    4. -
    5. 894
    6. S-Np
    7. of_Babylon
    8. -
    9. -
    10. 224445
    1. וַ,יָּשׁוּבוּ
    2. 323991,323992
    3. and returned
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 224446
    1. לִ,ירוּשָׁלִַם
    2. 323993,323994
    3. to Yərūshālam
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. to,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 224447
    1. וְ,לִ,יהוּדָה
    2. 323995,323996,323997
    3. and to Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Judah
    8. -
    9. -
    10. 224448
    1. אִישׁ
    2. 323998
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 224449
    1. לְ,עִיר,וֹ
    2. 323999,324000,324001
    3. to town of his
    4. town
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. to,town_of,his
    7. -
    8. -
    9. 224450
    1. 324002
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224451

OET (OET-LV)these [are]_the_children_of the_province the_came_up from_captivity_of the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel and_returned to_Yərūshālam and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_of_his.

OET (OET-RV)“These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה

sons_of the,province

The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠מְּדִינָ֗ה

the,province

The province means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הָ⁠עֹלִים֙

the,came_up

Went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל

from,captivity_of the,exiles which/who carried_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel

Captivity and exile are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

from,captivity_of the,exiles

Captivity and exile mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away”

אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ

(a)_man to,town_of,his

Here, a man means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”

TSN Tyndale Study Notes:

7:6 Jewish exiles . . . returned to Jerusalem and the other towns: These lists were not complete (the individual numbers do not add up to the total number in 7:66), but they were the best records available to verify who truly was a Jew.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. these
    2. -
    3. 348
    4. 323975
    5. P-Pdxcp
    6. -
    7. Y-445
    8. 224434
    1. [are] the children of
    2. -
    3. 1033
    4. 323977
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 224436
    1. the province
    2. -
    3. 1830,3741
    4. 323978,323979
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224437
    1. the came up
    2. -
    3. 1830,5713
    4. 323980,323981
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 224438
    1. from captivity of
    2. -
    3. 3875,7122
    4. 323982,323983
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 224439
    1. the exiles
    2. exiled
    3. 1830,1550
    4. 323984,323985
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224440
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 323986
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 224441
    1. he had taken into exile
    2. -
    3. 1495
    4. 323987
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224442
    1. Nəⱱūkadneʦʦar
    2. -
    3. 4716
    4. 323988
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nebuchadnezzar
    8. 224443
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 323989
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 224444
    1. Bāⱱel
    2. -
    3. 1142
    4. 323990
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 224445
    1. and returned
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 323991,323992
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 224446
    1. to Yərūshālam
    2. Yerushalem
    3. 3570,2902
    4. 323993,323994
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224447
    1. and to Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 1922,3570,2835
    4. 323995,323996,323997
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224448
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 323998
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224449
    1. to town of his
    2. town
    3. 3570,5454
    4. 323999,324000,324001
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224450

OET (OET-LV)these [are]_the_children_of the_province the_came_up from_captivity_of the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel and_returned to_Yərūshālam and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_of_his.

OET (OET-RV)“These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 7:6 ©