Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
OET (OET-LV) these [are]_the_children_of the_province the_came_up from_captivity_of the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel and_returned to_Yərūshālam and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_of_his.
OET (OET-RV) “These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of the,province
The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
the,province
The province means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָעֹלִים֙
the,came_up
Went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל
from,captivity_of the,exiles which/who carried_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar king Bāⱱel
Captivity and exile are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה
from,captivity_of the,exiles
Captivity and exile mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away”
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
(a)_man to,town_of,his
Here, a man means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
7:6 Jewish exiles . . . returned to Jerusalem and the other towns: These lists were not complete (the individual numbers do not add up to the total number in 7:66), but they were the best records available to verify who truly was a Jew.
OET (OET-LV) these [are]_the_children_of the_province the_came_up from_captivity_of the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king_of Bāⱱel and_returned to_Yərūshālam and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_of_his.
OET (OET-RV) “These are the descendants of the people exiled by the Babylonian King Nevukadnetstsar, who returned to Yehudah and to Yerushalem—each family returning to their own ancestral town.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.