Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה
sons_of the,province
The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמְּדִינָ֗ה
the,province
The province means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָעֹלִים֙
the,came_up
Went up means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל
from,captivity the,exiles which/who carried_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar king Babel
Captivity and exile are abstract nouns. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה
from,captivity the,exiles
Captivity and exile mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away”
אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
(a)_man to,town,his
Here, a man means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
7:6 Jewish exiles . . . returned to Jerusalem and the other towns: These lists were not complete (the individual numbers do not add up to the total number in 7:66), but they were the best records available to verify who truly was a Jew.
OET (OET-LV) these [are]_the_children the_province the_came_up from_captivity the_exiles whom he_had_taken_into_exile Nəⱱūkadneʦʦar the_king of_Bāⱱelh and_returned to_Yərūshālayim and_to_Yəhūdāh/(Judah) each to_town_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.