Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,
OET (OET-RV) This rescue brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you go through
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
The two parts of this verse contrast with each other. The believers greatly rejoiced in what God had done for them, even while they were enduring various kinds of troubles. The BSB and many other English versions supply a word like “though” to connect these ideas (1:6a and 1:6b). Consider the best way to connect them in your language, while also keeping the connection between verses 5 and 6.
In some languages it may be necessary to use two sentences. For example:
In this you greatly rejoice. It is true that now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
In this you greatly rejoice,
Because of all these things which God has done, you have great joy,
You are very happy about all these things that God has done for you.
In this you greatly rejoice: There are two ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as In this you greatly rejoice:
Peter’s readers rejoiced because of what God had done for them (1:3–5). For example:
This is a great joy to you (NJB) (BSB, NIV, NCV, NET, JBP, GW, KJV, NASB, RSV, NJB)
Peter was encouraging his readers to rejoice because of what God had done for them (1:3–5). For example:
Be glad about this (GNT) (NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
In this: The Greek word that the BSB translates as this refers to all the blessings Peter mentioned in verses 3–5. It may be more natural in your language to use a plural form. For example:
You are extremely happy about these things (GW)
greatly rejoice: The Greek word that the BSB translates as greatly rejoice means “be very happy.” Some other ways to translate this word are:
extremely happy (GW)
truly glad (NLT)
are very glad
though now for a little while you may have had to suffer grief
even though now, for a short time, you must suffer
even though you must now endure, for a short time,
It is true that now it is necessary that you endure for a little while
though: The BSB has supplied the word though here to indicate contrast. See the note on 1:6 above. The believers had to suffer, but even so, they rejoiced. Some other ways to introduce this contrast is:
even though
although
in spite of
Use a natural way in your language to introduce such a contrast.There is a concession-contraexpectation relationship between these clauses. However, the concessive clause (“though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials”) comes after the contraexpectation (“…you greatly rejoice”).
now: The Greek word that the BSB translates as now is a time word. It refers to the time when Peter was writing. It contrasts with the future time of salvation in 1:5. Some other ways this may be translated are:
presently
at this time
for a little while: The Greek word that the BSB translates as for a little while refers here to a brief time. In this context it means that Peter’s readers would only have to suffer for a short time. The Lord would soon deliver them. Another way to translate this is:
for a short time (NET)
you may have had to suffer grief:There are two ways to interpret Peter’s statement concerning to suffer grief in this context:
Peter spoke of his readers’ suffering as a fact. He implied that his readers were already suffering.This interpretation is supported by the following commentaries: Kistemaker, page 46; Achtemeier, page 101; Michaels, page 28; and Kelly, page 53. For example:
even though for a short time yet you must bear all sorts of trials (NJB) (NLT, GW, NJB, NRSV, KJV; probably NIV, REB)
Peter spoke of his readers’ suffering as a possibility. He implied that it was possible that his readers might have to suffer or might have suffered.This interpretation is supported by the following commentaries: Beare, page 86; Best, pages 77–78; Marshall, page 40. For example:
even if you have to go through many hard trials (CEV) (BSB, NCV, NET, RSV, GNT, CEV; possibly NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1), which agrees with most commentators.
The Greek phrase that the BSB translates as you may have had to suffer grief is more literally “if necessary, you having been grieved.” This grieving from suffering had begun in the past, had continued in the present (“now”), and would continue for a little while in the future. So you should use an expression that would be as general as possible with regard to time.
suffer grief: The Greek word that the BSB translates as suffer grief is literally “be grieved.” It refers to the grief, sadness or emotional pain that people feel when they have trouble. This is a passive verb, and it may be natural for some languages to translate it that way. For example, the ESV says:
you have been grieved (ESV)
in various trials
because of different kinds of trials.
different kinds of trouble.
various troubles that cause you grief.
in various trials: The Greek phrase that the BSB literally translates as various trials refers to the difficulties the people have been experiencing. Languages have different ways to express the experience of bearing such trials. Some ways to say this in English are:
to be sad…because of the many kinds of trials you suffer (GNT)
to endure many trials (NLT)
must bear all sorts of trials (NJB)
trials: The Greek word that the BSB translates as trials refers to the various problems and difficulties Peter’s readers were experiencing. These trials included troubles that came from other people who were persecuting them because they believed in Jesus Christ. Another way to say this is:
different kinds of trouble (GW)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)
Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: [About this last time] (2) everything described in [1:3–5](../01/03.md). Alternate translation: [In all of this that I have said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε
by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)
In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [On account of this you greatly rejoice] or [Because of this you greatly rejoice]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες
now if fitting ˓having_been˒_sorrowed
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if now it is necessary, and it is, to have been distressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς
˓a˒_little now if fitting ˓having_been˒_sorrowed by various trials
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if now it is necessary for various trials to distress you a little while]
OET (OET-LV) In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,
OET (OET-RV) This rescue brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you go through
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.