Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:6

 1 PET 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 148539
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 148540
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. you all are exulting
    4. you
    5. 210
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148541
    1. ἀγαλλιάσαντες
    2. agalliaō
    3. -
    4. -
    5. 210
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ exulted
    8. ˓having˒ exulted
    9. -
    10. -
    11. 148542
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. +a little
    4. -
    5. 36405
    6. D·······
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y60
    11. 148543
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 148544
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 148545
    1. δέον
    2. deō
    3. fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VPPA·NNS
    7. fitting
    8. fitting
    9. -
    10. Y60
    11. 148546
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 148547
    1. λυπηθέντες
    2. lupeō
    3. having been sorrowed
    4. sorrow
    5. 30760
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ sorrowed
    8. ˓having_been˒ sorrowed
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148548
    1. λυπηθέντας
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VPAP·AMP
    7. ˓having_been˒ sorrowed
    8. ˓having_been˒ sorrowed
    9. -
    10. -
    11. 148549
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148550
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····DNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 148551
    1. ποικίλοις
    2. poikilos
    3. various
    4. various
    5. 41640
    6. A····DMP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. Y60
    11. 148552
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. -
    4. -
    5. 41640
    6. A····DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. -
    11. 148553
    1. πειρασμοῖς
    2. peirasmos
    3. trials
    4. trials
    5. 39860
    6. N····DMP
    7. trials
    8. trials
    9. -
    10. Y60
    11. 148554

OET (OET-LV)In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,

OET (OET-RV)This rescue brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you go through

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

1:6

The two parts of this verse contrast with each other. The believers greatly rejoiced in what God had done for them, even while they were enduring various kinds of troubles. The BSB and many other English versions supply a word like “though” to connect these ideas (1:6a and 1:6b). Consider the best way to connect them in your language, while also keeping the connection between verses 5 and 6.

In some languages it may be necessary to use two sentences. For example:

In this you greatly rejoice. It is true that now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

1:6a

In this you greatly rejoice,

In this you greatly rejoice: There are two ways to interpret the Greek expression that the BSB translates as In this you greatly rejoice:

  1. Peter’s readers rejoiced because of what God had done for them (1:3–5). For example:

    This is a great joy to you (NJB) (BSB, NIV, NCV, NET, JBP, GW, KJV, NASB, RSV, NJB)

  2. Peter was encouraging his readers to rejoice because of what God had done for them (1:3–5). For example:

    Be glad about this (GNT) (NLT, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.

In this: The Greek word that the BSB translates as this refers to all the blessings Peter mentioned in verses 3–5. It may be more natural in your language to use a plural form. For example:

You are extremely happy about these things (GW)

greatly rejoice: The Greek word that the BSB translates as greatly rejoice means “be very happy.” Some other ways to translate this word are:

extremely happy (GW)

truly glad (NLT)

are very glad

1:6b

though now for a little while you may have had to suffer grief

though: The BSB has supplied the word though here to indicate contrast. See the note on 1:6 above. The believers had to suffer, but even so, they rejoiced. Some other ways to introduce this contrast is:

even though

although

in spite of

Use a natural way in your language to introduce such a contrast.There is a concession-contraexpectation relationship between these clauses. However, the concessive clause (“though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials”) comes after the contraexpectation (“…you greatly rejoice”).

now: The Greek word that the BSB translates as now is a time word. It refers to the time when Peter was writing. It contrasts with the future time of salvation in 1:5. Some other ways this may be translated are:

presently

at this time

for a little while: The Greek word that the BSB translates as for a little while refers here to a brief time. In this context it means that Peter’s readers would only have to suffer for a short time. The Lord would soon deliver them. Another way to translate this is:

for a short time (NET)

you may have had to suffer grief:There are two ways to interpret Peter’s statement concerning to suffer grief in this context:

  1. Peter spoke of his readers’ suffering as a fact. He implied that his readers were already suffering.This interpretation is supported by the following commentaries: Kistemaker, page 46; Achtemeier, page 101; Michaels, page 28; and Kelly, page 53. For example:

    even though for a short time yet you must bear all sorts of trials (NJB) (NLT, GW, NJB, NRSV, KJV; probably NIV, REB)

  2. Peter spoke of his readers’ suffering as a possibility. He implied that it was possible that his readers might have to suffer or might have suffered.This interpretation is supported by the following commentaries: Beare, page 86; Best, pages 77–78; Marshall, page 40. For example:

    even if you have to go through many hard trials (CEV) (BSB, NCV, NET, RSV, GNT, CEV; possibly NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), which agrees with most commentators.

The Greek phrase that the BSB translates as you may have had to suffer grief is more literally “if necessary, you having been grieved.” This grieving from suffering had begun in the past, had continued in the present (“now”), and would continue for a little while in the future. So you should use an expression that would be as general as possible with regard to time.

suffer grief: The Greek word that the BSB translates as suffer grief is literally “be grieved.” It refers to the grief, sadness or emotional pain that people feel when they have trouble. This is a passive verb, and it may be natural for some languages to translate it that way. For example, the ESV says:

you have been grieved (ESV)

1:6c

in various trials

in various trials: The Greek phrase that the BSB literally translates as various trials refers to the difficulties the people have been experiencing. Languages have different ways to express the experience of bearing such trials. Some ways to say this in English are:

to be sad…because of the many kinds of trials you suffer (GNT)

to endure many trials (NLT)

must bear all sorts of trials (NJB)

trials: The Greek word that the BSB translates as trials refers to the various problems and difficulties Peter’s readers were experiencing. These trials included troubles that came from other people who were persecuting them because they believed in Jesus Christ. Another way to say this is:

different kinds of trouble (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)

Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: [About this last time] (2) everything described in [1:3–5](../01/03.md). Alternate translation: [In all of this that I have said]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε

by (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς)

In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [On account of this you greatly rejoice] or [Because of this you greatly rejoice]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες

now if fitting ˓having_been˒_sorrowed

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if now it is necessary, and it is, to have been distressed]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς

˓a˒_little now if fitting ˓having_been˒_sorrowed by various trials

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if now it is necessary for various trials to distress you a little while]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y60
    11. 148539
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 148540
    1. you all are exulting
    2. you
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exulting
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148541
    1. +a little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-·······
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y60
    10. 148543
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 148544
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 148545
    1. fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPA·NNS
    6. fitting
    7. fitting
    8. -
    9. Y60
    10. 148546
    1. having been sorrowed
    2. sorrow
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ sorrowed
    7. ˓having_been˒ sorrowed
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148548
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148550
    1. various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-····DMP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. Y60
    10. 148552
    1. trials
    2. trials
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-····DMP
    6. trials
    7. trials
    8. -
    9. Y60
    10. 148554

OET (OET-LV)In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,

OET (OET-RV)This rescue brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you go through

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:6 ©