Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,
OET (OET-RV) This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
in which
Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: About this last time] (2) everything described in [1:3–5. Alternate translation: [In all of this that I have said]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε
in which ˱you_all˲_/are/_exulting
In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [On account of this you greatly rejoice] or [Because of this you greatly rejoice]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες
now if fitting /having_been/_sorrowed
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if now it is necessary, and it is, to have been distressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς
/a/_little now if fitting /having_been/_sorrowed by various trials
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if now it is necessary for various trials to distress you a little while]
1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.
OET (OET-LV) In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,
OET (OET-RV) This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.