Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:6

 1PET 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 85%
    11. Y60
    12. 149528
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149529
    1. ἀγαλλιᾶσθε
    2. agalliaō
    3. you all are exulting
    4. you
    5. 210
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ exulting
    8. ˱you_all˲ /are/ exulting
    9. -
    10. 85%
    11. R149440
    12. 149530
    1. αγαλλιάσαντες
    2. agalliaō
    3. -
    4. -
    5. 210
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ exulted
    8. /having/ exulted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149531
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. +a little
    4. -
    5. 36405
    6. D.......
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149532
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149533
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149534
    1. δέον
    2. deō
    3. fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VPPA.NNS
    7. fitting
    8. fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149535
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149536
    1. λυπηθέντες
    2. lupeō
    3. having been sorrowed
    4. sorrow
    5. 30760
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ sorrowed
    8. /having_been/ sorrowed
    9. -
    10. 83%
    11. R149440
    12. 149537
    1. λυπηθέντας
    2. lupeō
    3. -
    4. -
    5. 30760
    6. VPAP.AMP
    7. /having_been/ sorrowed
    8. /having_been/ sorrowed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149538
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149539
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....DNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149540
    1. ποικίλοις
    2. poikilos
    3. various
    4. various
    5. 41640
    6. A....DMP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 149541
    1. ποικίλαις
    2. poikilos
    3. -
    4. -
    5. 41640
    6. A....DFP
    7. various
    8. various
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149542
    1. πειρασμοῖς
    2. peirasmos
    3. trials
    4. trials
    5. 39860
    6. N....DMP
    7. trials
    8. trials
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149543

OET (OET-LV)In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,

OET (OET-RV)This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

in which

Here, this could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in 1:3–5. Alternate translation: “In all of this that I have said”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε

in which ˱you_all˲_/are/_exulting

In here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες

now if fitting /having_been/_sorrowed

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς

/a/_little now if fitting /having_been/_sorrowed by various trials

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-9 In most New Testament letters, the greeting is followed by a section of thanksgiving or praise. Peter praises God that his mercy brings new spiritual life, which produces confident expectation about the future despite sufferings in the meantime.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. S
    10. 85%
    11. Y60
    12. 149528
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149529
    1. you all are exulting
    2. you
    3. 210
    4. agalliaō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ exulting
    7. ˱you_all˲ /are/ exulting
    8. -
    9. 85%
    10. R149440
    11. 149530
    1. +a little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-.......
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149532
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149533
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149534
    1. fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPA.NNS
    6. fitting
    7. fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149535
    1. having been sorrowed
    2. sorrow
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ sorrowed
    7. /having_been/ sorrowed
    8. -
    9. 83%
    10. R149440
    11. 149537
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149539
    1. various
    2. various
    3. 41640
    4. poikilos
    5. A-....DMP
    6. various
    7. various
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 149541
    1. trials
    2. trials
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....DMP
    6. trials
    7. trials
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149543

OET (OET-LV)In which you_all_are_exulting a_little now, if fitting having_been_sorrowed by various trials,

OET (OET-RV)This salvation brings some happiness now, although offset by the sorrow of various trials that you all go through

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:6 ©