Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Blessed is the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, who according_to the great mercy of_him, having_born_again us to a_ living _hope, through the_resurrection of_Yaʸsous chosen_one/messiah from the_dead,
OET (OET-RV) May God, the father of our master Yeshua the messiah be blessed. He’s the one who, because of his incredible mercy, births us into living hope through the death and coming back to life of Yeshua the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
εὐλογητὸς
blessed_‹is›
Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: [Let us bless] or [Let us praise]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμᾶς
˱of˲_us & us
The words our and us are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Peter is using the possessive form to describe Jesus as the Lord who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the person who is lord over us,] or [of the person who rules over us,]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος
according_to the great ˱of˲_him mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [according to his great merciful character]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναγεννήσας ἡμᾶς
/having/_born_again us
The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: [who … has caused us to be spiritually reborn]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
/having/_born_again us to /a/_hope living through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ from /the/_dead
The clause into a living hope is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: [who … has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
to /a/_hope living
Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us a living hope]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἐλπίδα ζῶσαν
to /a/_hope living
Peter uses living to describe hope that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [into a hope that will not disappoint you]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
through /the/_resurrection ˱of˲_Jesus Christ from /the/_dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [through Jesus Christ being resurrected from among dead ones]
1:3 born again: New birth is a way of describing Christian conversion (cp. John 3:1-13; Jas 1:18; 1 Jn 2:29; 3:9; 4:7; 5:1, 4, 18). This Greek word, which occurs again in 1 Pet 1:23, brackets the message of 1:1-25.
OET (OET-LV) Blessed is the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, who according_to the great mercy of_him, having_born_again us to a_ living _hope, through the_resurrection of_Yaʸsous chosen_one/messiah from the_dead,
OET (OET-RV) May God, the father of our master Yeshua the messiah be blessed. He’s the one who, because of his incredible mercy, births us into living hope through the death and coming back to life of Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.