Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:3

 1 PET 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐλογητός
    2. eulogētos
    3. Blessed is
    4. -
    5. 21280
    6. S····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 148479
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148480
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148481
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148482
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 148483
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148484
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148485
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R148446; R148452
    11. 148486
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148487
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148488
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 148489
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 148490
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148491
    1. πολύ
    2. polus
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y60
    11. 148492
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 148493
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y60
    11. 148494
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 148495
    1. ἀναγεννήσας
    2. anagennaō
    3. having born again
    4. -
    5. 3130
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ born_again
    8. ˓having˒ born_again
    9. -
    10. Y60
    11. 148496
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 148497
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 148498
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. +a hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ hope
    8. ˓a˒ hope
    9. -
    10. Y60; F148500
    11. 148499
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y60; R148499
    11. 148500
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 148501
    1. ἀναστάσεως
    2. anastasis
    3. +the resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ resurrection
    8. ˓the˒ resurrection
    9. -
    10. Y60
    11. 148502
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148503
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148504
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 148505
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y60
    11. 148506

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, who according_to the great mercy of_him, having_born_again us to a_ living _hope, through the_resurrection of_Yaʸsous chosen_one/messiah from the_dead,

OET (OET-RV)May God, the father of our master Yeshua the messiah be blessed. He’s the one who, because of his incredible mercy, births us into living hope through the death and coming back to life of Yeshua the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

εὐλογητὸς

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: [Let us bless] or [Let us praise]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

The words our and us are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν

˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Peter is using the possessive form to describe Jesus as the Lord who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of the person who is lord over us,] or [of the person who rules over us,]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [according to his great merciful character]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναγεννήσας ἡμᾶς

˓having˒_born_again (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: [who … has caused us to be spiritually reborn]

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν

˓having˒_born_again (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατά τό πολύ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμάς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν διʼ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν)

The clause into a living hope is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: [who … has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ἐλπίδα ζῶσαν

to ˓a˒_hope living

Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us a living hope]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἐλπίδα ζῶσαν

to ˓a˒_hope living

Peter uses living to describe hope that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [into a hope that will not disappoint you]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν

through ˓the˒_resurrection ˱of˲_Jesus Christ from ˓the˒_dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [through Jesus Christ being resurrected from among dead ones]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 born again: New birth is a way of describing Christian conversion (cp. John 3:1-13; Jas 1:18; 1 Jn 2:29; 3:9; 4:7; 5:1, 4, 18). This Greek word, which occurs again in 1 Pet 1:23, brackets the message of 1:1-25.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed is
    2. -
    3. 21280
    4. PS
    5. eulogētos
    6. S-····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 148479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148480
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148481
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148482
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 148483
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148484
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 148485
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R148446; R148452
    10. 148486
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148487
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148488
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 148489
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 148490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148491
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····ANS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y60
    10. 148492
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y60
    10. 148494
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 148493
    1. having born again
    2. -
    3. 3130
    4. anagennaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ born_again
    7. ˓having˒ born_again
    8. -
    9. Y60
    10. 148496
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 148497
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 148498
    1. +a
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hope
    7. ˓a˒ hope
    8. -
    9. Y60; F148500
    10. 148499
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y60; R148499
    10. 148500
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hope
    7. ˓a˒ hope
    8. -
    9. Y60; F148500
    10. 148499
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 148501
    1. +the resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ resurrection
    7. ˓the˒ resurrection
    8. -
    9. Y60
    10. 148502
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148503
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148504
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 148505
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y60
    10. 148506

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, who according_to the great mercy of_him, having_born_again us to a_ living _hope, through the_resurrection of_Yaʸsous chosen_one/messiah from the_dead,

OET (OET-RV)May God, the father of our master Yeshua the messiah be blessed. He’s the one who, because of his incredible mercy, births us into living hope through the death and coming back to life of Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:3 ©