Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:7

 1PET 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149544
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149545
    1. δοκίμιον
    2. dokimion
    3. proving
    4. -
    5. 13830
    6. N....NNS
    7. proving
    8. proving
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 149546
    1. δόκιμον
    2. dokimos
    3. -
    4. -
    5. 13840
    6. S....NNS
    7. approved
    8. approved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149547
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 61%
    11. R149440
    12. 149548
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 149549
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 149550
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149551
    1. πολυτιμότερον
    2. polutimoteron
    3. more preciously than
    4. precious
    5. 41865
    6. D.......
    7. more_preciously ‹than›
    8. more_preciously ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149552
    1. πολυτιμιώτερον
    2. polutimiōteron
    3. -
    4. -
    5. 41865
    6. D.......
    7. more_preciously ‹than›
    8. more_preciously ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149553
    1. χρυσοῦ
    2. χrusos
    3. -
    4. -
    5. 55570
    6. N....GMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149554
    1. χρυσίου
    2. χrusion
    3. gold
    4. -
    5. 55530
    6. N....GNS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. 70%
    11. F149557; F149562
    12. 149555
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149556
    1. ἀπολλυμένου
    2. apollumi
    3. perishing
    4. perishes
    5. 6220
    6. VPPM.GNS
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. 100%
    11. R149555
    12. 149557
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149558
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 149559
    1. πυρὸς
    2. pur
    3. fire
    4. -
    5. 44420
    6. N....GNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 149560
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 149561
    1. δοκιμαζομένου
    2. dokimazō
    3. being approved
    4. -
    5. 13810
    6. VPPP.GNS
    7. /being/ approved
    8. /being/ approved
    9. -
    10. 100%
    11. R149555
    12. 149562
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ found
    8. /may_be/ found
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149563
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149564
    1. ἔπαινον
    2. epainos
    3. praise
    4. praise
    5. 18680
    6. N....AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149565
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149566
    1. τιμὴν
    2. timē
    3. -
    4. -
    5. 50920
    6. N....AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149567
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149568
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149569
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149570
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149571
    1. τιμὴν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N....AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149572
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149573
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. +the revelation
    4. -
    5. 6020
    6. N....DFS
    7. /the/ revelation
    8. /the/ revelation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149574
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F149577; F149584
    12. 149575
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149576

OET (OET-LV)in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) in order that your faith will be purified by fire, like gold but even more precious because gold perishes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου

the proving ˱of˲_you_all the faith & by fire but /being/_approved

Here Peter speaks of faith, as if it were gold that is refined by passing it through fire. He also uses fire to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως

the proving ˱of˲_you_all the faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of genuineness and faith, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in_order_that the proving ˱of˲_you_all the faith more_preciously_‹than› gold which_‹is› perishing by fire but /being/_approved /may_be/_found to praise and glory and honor in /the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου

˱of˲_you_all the faith more_preciously_‹than› gold which_‹is› perishing by fire but /being/_approved

In this clause Peter means that faith is more valuable than gold because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through fire. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν

/may_be/_found to praise and glory and honor

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might result in praise and glory and honor”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in /the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ

Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future revelation of Jesus Christ, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in /the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed”

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 will show that your faith is genuine: Faith, like gold, is purified as it is tested.
• The NLT understands praise and glory and honor as being given by God to the faithful Christian. The phrase could also mean that a faithful Christian life brings praise and glory and honor to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149544
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149545
    1. proving
    2. -
    3. 13830
    4. dokimion
    5. N-....NNS
    6. proving
    7. proving
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 149546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 149549
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 149550
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 61%
    10. R149440
    11. 149548
    1. more preciously than
    2. precious
    3. 41865
    4. polutimoteron
    5. D-.......
    6. more_preciously ‹than›
    7. more_preciously ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149552
    1. gold
    2. -
    3. 55530
    4. χrusion
    5. N-....GNS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. 70%
    10. F149557; F149562
    11. 149555
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149556
    1. perishing
    2. perishes
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM.GNS
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. 100%
    10. R149555
    11. 149557
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149559
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149561
    1. fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....GNS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 149560
    1. being approved
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-PPP.GNS
    6. /being/ approved
    7. /being/ approved
    8. -
    9. 100%
    10. R149555
    11. 149562
    1. may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ found
    7. /may_be/ found
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149563
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149564
    1. praise
    2. praise
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-....AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149565
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149566
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149568
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149569
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149572
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149573
    1. +the revelation
    2. -
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-....DFS
    6. /the/ revelation
    7. /the/ revelation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149574
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F149577; F149584
    12. 149575
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149576

OET (OET-LV)in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) in order that your faith will be purified by fire, like gold but even more precious because gold perishes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:7 ©