Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:7

 1 PET 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 148555
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148556
    1. δοκίμιον
    2. dokimion
    3. proving
    4. -
    5. 13830
    6. N····NNS
    7. proving
    8. proving
    9. -
    10. Y60
    11. 148557
    1. δόκιμον
    2. dokimos
    3. -
    4. -
    5. 13840
    6. S····NNS
    7. approved
    8. approved
    9. -
    10. -
    11. 148558
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148559
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148560
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 148561
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 148562
    1. πολυτιμότερον
    2. polutimoteron
    3. more preciously than
    4. precious
    5. 41865
    6. D·······
    7. more_preciously ‹than›
    8. more_preciously ‹than›
    9. -
    10. Y60
    11. 148563
    1. χρυσοῦ
    2. χrusos
    3. -
    4. -
    5. 55570
    6. N····GMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. -
    11. 148564
    1. χρυσίου
    2. χrusion
    3. gold
    4. -
    5. 55530
    6. N····GNS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y60; F148567; F148572
    11. 148565
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which is
    4. that
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 148566
    1. ἀπολλυμένου
    2. apollumi
    3. perishing
    4. corrodes
    5. 6220
    6. VPPM·GNS
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. Y60; R148565
    11. 148567
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 148568
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148569
    1. πυρός
    2. pur
    3. fire
    4. -
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y60
    11. 148570
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 148571
    1. δοκιμαζομένου
    2. dokimazō
    3. being approved
    4. -
    5. 13810
    6. VPPP·GNS
    7. ˓being˒ approved
    8. ˓being˒ approved
    9. -
    10. Y60; R148565
    11. 148572
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. may be found
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ found
    8. ˓may_be˒ found
    9. -
    10. Y60
    11. 148573
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 148574
    1. ἔπαινον
    2. epainos
    3. praise
    4. praise
    5. 18680
    6. N····AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. Y60
    11. 148575
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148576
    1. τιμήν
    2. timē
    3. -
    4. -
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. -
    11. 148577
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. glory
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 148578
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148579
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 148580
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 148581
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y60
    11. 148582
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148583
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. +the revelation
    4. -
    5. 6020
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ revelation
    8. ˓the˒ revelation
    9. -
    10. Y60
    11. 148584
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148585
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148586

OET (OET-LV)in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)in order that your faith will be purified by fire, like gold, but even more precious, because gold corrodes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

1:7

In the Greek text, this verse continues the long sentence that began with 1:6. However, the sentence is still very complex and it may be helpful to break it up still further. See the General Comment on 1:7 at the end of 1:7e for some suggestions.

In this verse, Peter wrote more about trials and suffering. He told his readers that the people who continue to trust in Jesus Christ when they are tested by troubles will receive praise, glory, and honor when Jesus returns to this earth. Scholars interpret the details of this verse in different ways.

1:7a

so that the proven character of your faith—

so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose of the trials that believers were suffering. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:

These have come so that…. (NIV)

Their purpose is to prove… (GNT)

These trials will show that… (NLT)

God allows these difficulties to happen…

the proven character of your faith: The Greek word that the BSB translates as proven character indicates that something has been tested and that the test has shown that it is real, pure, or sincere. In this context it probably refers to the proven sincerity of the readers’ faith in God. Their trials had tested their faith and shown it to be genuine. Some other ways to translate this expression are:

will show that your faith is genuine (NLT)

show the proven character of your faith (NET)

prove that your faith is pure (NCV)

your faith: The word faith refers here to the action of trusting someone and believing in him. In this context Peter is speaking of having steadfast loyalty to God/Christ.

In some languages it may be natural to translate faith as a verb and to supply the object. For example:

trust God/Christ

believe in God/Christ

In some languages it may be necessary to translate proven character and faith as one or more verb phrases. For example:

so that when the tests have proved that you have truly/sincerely trusted God

1:7b

more precious than gold,

more precious than gold: The phrase more precious than gold indicates that God greatly valued the fact that the believers genuinely trusted him. Their faith was worth more than any amount of gold or any worldly treasure. Here is another way to translate this phrase:

which is more valuable than gold (NET)

gold: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. It lasts a long time. If gold is not known in your area, you may need to use a general expression to describe it. For example:

expensive/valuable metal

1:7c

which perishes even though refined by fire—

which perishes even though refined by fire: The phrase which perishes even though refined by fire implies two facts:

  1. People test gold for purity by putting it in a very hot fire. (The fire melts the gold so that they can remove the impurities.)

  2. They do this work even though gold is perishable (will not last for ever).

Other ways to say this are:

gold is perishable, yet/but men test it by fire

even though gold will perish, people test it for purity by fire

perishes: The Greek words that the BSB translates as perishes here implies that gold is only a material object and will not last for ever. It is temporary and will someday be destroyed. This is in contrast to genuine faith, which will last even after Jesus Christ is revealed. Some other ways to translate perishes are:

that can be destroyed (CEV)

will be ruined

that will not last for ever

refined by fire: People used a very hot fire to heat gold. They would melt it to test it and see if it was pure. If gold is pure, when it is melted no impurities will float to the top. Our faith is compared to gold. Both must be tested to be sure they are without impurities. Some other ways to translate this clause are:

made pure by heating it with fire

shown to be only gold, nothing else, by testing it with very hot fire

proved to be free of anything else by heating it with extremely hot fire

1:7d

may result in praise, glory, and honor

may result in praise, glory, and honor: The phrase may result in praise, glory, and honor is literally “may be found unto praise and glory and honor.” Their genuine faith will cause God to praise, glorify, and give honor to them. The verb “found” expresses result. Other ways to say this are:

may redound to praise and glory and honor (RSV)

will bring praise, glory, and honor (NET)

praise, glory, and honor: These words express actions. In some languages it may be necessary to specify who gives and receives the praise, glory, and honor. The most likely interpretation is that God will give praise, glory, and honor to believers.(GW) has the praise being given to God. These Notes do not address the issue raised by Abernathy, pages 22–23, “to whom or what is ‘praise, glory, and honor’ directed?” The author found almost no commentary support for this position, i.e. that it is directed toward God/Christ. If a language requires that an indirect object be supplied, then “to you” is probably best. He will praise them, glorify them, and honor them (which they will, in turn, give back to God). In some languages it may be necessary to make either the receiver or both giver and receiver explicit. For example:

Then you will receive praise, glory, and honor (GNT)

and so [because you truly trust him] God will give you praise, glory, and honor

Then God will praise, honor, and glorify you

The words praise, glory, and honor are similar in meaning.

praise: In this context praise implies that God will express his approval of the believers. He will speak well of them.

God will praise you

glory: In this context the Greek word that the BSB translates as glory is similar in meaning to “honor” or “praise.” Some other ways to say this are:

make high

God will exalt you

honor: In this context honor indicates that God will treat believers as valuable and worthy to be respected. Some other ways to translate this word include:

make famous

cause to be respected

1:7e

at the revelation of Jesus Christ.

at the revelation of Jesus Christ: The phrase at the revelation of Jesus Christ means “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the time when Jesus Christ will return to the world and reveal (show) himself to people.Some scholars interpret “revelation” as a passive idea with God as the agent. This would result in a rendering such as “when God reveals Jesus Christ.” At that time everyone will see him and know who he is. Other ways to say this are:

when Jesus Christ appears again (GW)

when Jesus Christ reveals himself to everyone

when Jesus Christ shows people who he is

General Comments on 1:7

The BSB translates this verse and verse 6 as one long sentence. In some languages it may be helpful to use more sentences to express the ideas. For example:

The purpose of these trials is that your faith might be proved genuine. And your genuine faith is more precious than gold. For even though men test gold with fire, the gold will eventually perish. But your faith will bring you praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.

In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse. There are different ways to do this. For example:

7a God has allowed these trials so that when your faith is proved genuine 7dhe may give you praise, glory, and honor. 7eThis will happen on the day when Jesus Christ is revealed. 7cGold is tested by fire, even though it will perish. 7bAnd your genuine/tested faith is more valuable than gold.

7a These trials are testing your faith in order to prove that it is genuine. 7cIn a similar way, people use fire to test gold, even though gold is perishable. 7bGenuine faith is more precious than gold. 7dIt will bring you praise, glory, and honor 7ewhen Christ appears on earth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here Peter speaks of faith, as if it were gold that is refined by passing it through fire. He also uses fire to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of genuineness and faith, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [the fact that you genuinely believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου

˱of˲_you_all the faith more_preciously_‹than› gold which_‹is› perishing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

In this clause Peter means that faith is more valuable than gold because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through fire. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν

˓may_be˒_found to praise (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might result in praise and glory and honor]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ

Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future revelation of Jesus Christ, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [at the future revelation of Jesus Christ] or [when Jesus Christ reveals himself again in the future]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [at the time when Jesus Christ is revealed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 148555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148556
    1. proving
    2. -
    3. 13830
    4. dokimion
    5. N-····NNS
    6. proving
    7. proving
    8. -
    9. Y60
    10. 148557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148560
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 148561
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148559
    1. more preciously than
    2. precious
    3. 41865
    4. polutimoteron
    5. D-·······
    6. more_preciously ‹than›
    7. more_preciously ‹than›
    8. -
    9. Y60
    10. 148563
    1. gold
    2. -
    3. 55530
    4. χrusion
    5. N-····GNS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y60; F148567; F148572
    10. 148565
    1. which is
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 148566
    1. perishing
    2. corrodes
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM·GNS
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. Y60; R148565
    10. 148567
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148569
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 148571
    1. fire
    2. -
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····GNS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y60
    10. 148570
    1. being approved
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-PPP·GNS
    6. ˓being˒ approved
    7. ˓being˒ approved
    8. -
    9. Y60; R148565
    10. 148572
    1. may be found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ found
    7. ˓may_be˒ found
    8. -
    9. Y60
    10. 148573
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 148574
    1. praise
    2. praise
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-····AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. Y60
    10. 148575
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148576
    1. glory
    2. glory
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 148578
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148579
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y60
    10. 148582
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148583
    1. +the revelation
    2. -
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ revelation
    7. ˓the˒ revelation
    8. -
    9. Y60
    10. 148584
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148585
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148586

OET (OET-LV)in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)in order that your faith will be purified by fire, like gold, but even more precious, because gold corrodes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:7 ©