Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) in order that your faith will be purified by fire, like gold, but even more precious, because gold corrodes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
In the Greek text, this verse continues the long sentence that began with 1:6. However, the sentence is still very complex and it may be helpful to break it up still further. See the General Comment on 1:7 at the end of 1:7e for some suggestions.
In this verse, Peter wrote more about trials and suffering. He told his readers that the people who continue to trust in Jesus Christ when they are tested by troubles will receive praise, glory, and honor when Jesus returns to this earth. Scholars interpret the details of this verse in different ways.
so that the proven character of your faith—
These trials must prove that your faith is genuine.
These troubles test your faith. When the test has proven that your faith is real,
These troubles show whether you are truly faithful/committed to Jesus Christ.
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces the purpose of the trials that believers were suffering. In some languages it may be helpful to start a new sentence here. For example:
These have come so that…. (NIV)
Their purpose is to prove… (GNT)
These trials will show that… (NLT)
God allows these difficulties to happen…
the proven character of your faith: The Greek word that the BSB translates as proven character indicates that something has been tested and that the test has shown that it is real, pure, or sincere. In this context it probably refers to the proven sincerity of the readers’ faith in God. Their trials had tested their faith and shown it to be genuine. Some other ways to translate this expression are:
will show that your faith is genuine (NLT)
show the proven character of your faith (NET)
prove that your faith is pure (NCV)
your faith: The word faith refers here to the action of trusting someone and believing in him. In this context Peter is speaking of having steadfast loyalty to God/Christ.
In some languages it may be natural to translate faith as a verb and to supply the object. For example:
trust God/Christ
believe in God/Christ
In some languages it may be necessary to translate proven character and faith as one or more verb phrases. For example:
so that when the tests have proved that you have truly/sincerely trusted God
more precious than gold,
It is more valuable than gold,
that real faith is a treasure that is worth much more than gold,
That is worth far more than gold,
more precious than gold: The phrase more precious than gold indicates that God greatly valued the fact that the believers genuinely trusted him. Their faith was worth more than any amount of gold or any worldly treasure. Here is another way to translate this phrase:
which is more valuable than gold (NET)
gold: The word gold refers to a very valuable metal that is strong and beautiful. It lasts a long time. If gold is not known in your area, you may need to use a general expression to describe it. For example:
expensive/valuable metal
which perishes even though refined by fire—
which people test by fire even though it is impermanent.
which is temporary, though people still put it in fire to test it.
which perishes even though refined by fire: The phrase which perishes even though refined by fire implies two facts:
People test gold for purity by putting it in a very hot fire. (The fire melts the gold so that they can remove the impurities.)
They do this work even though gold is perishable (will not last for ever).
Other ways to say this are:
gold is perishable, yet/but men test it by fire
even though gold will perish, people test it for purity by fire
perishes: The Greek words that the BSB translates as perishes here implies that gold is only a material object and will not last for ever. It is temporary and will someday be destroyed. This is in contrast to genuine faith, which will last even after Jesus Christ is revealed. Some other ways to translate perishes are:
that can be destroyed (CEV)
will be ruined
that will not last for ever
refined by fire: People used a very hot fire to heat gold. They would melt it to test it and see if it was pure. If gold is pure, when it is melted no impurities will float to the top. Our faith is compared to gold. Both must be tested to be sure they are without impurities. Some other ways to translate this clause are:
made pure by heating it with fire
shown to be only gold, nothing else, by testing it with very hot fire
proved to be free of anything else by heating it with extremely hot fire
may result in praise, glory, and honor
The trials will cause your faith to bring you praise, glory, and honour
You will be praised, honoured, and exalted for this proof of your faith
God will praise, honour, and glorify you for being faithful through these trials
may result in praise, glory, and honor: The phrase may result in praise, glory, and honor is literally “may be found unto praise and glory and honor.” Their genuine faith will cause God to praise, glorify, and give honor to them. The verb “found” expresses result. Other ways to say this are:
may redound to praise and glory and honor (RSV)
will bring praise, glory, and honor (NET)
praise, glory, and honor: These words express actions. In some languages it may be necessary to specify who gives and receives the praise, glory, and honor. The most likely interpretation is that God will give praise, glory, and honor to believers.(GW) has the praise being given to God. These Notes do not address the issue raised by Abernathy, pages 22–23, “to whom or what is ‘praise, glory, and honor’ directed?” The author found almost no commentary support for this position, i.e. that it is directed toward God/Christ. If a language requires that an indirect object be supplied, then “to you” is probably best. He will praise them, glorify them, and honor them (which they will, in turn, give back to God). In some languages it may be necessary to make either the receiver or both giver and receiver explicit. For example:
Then you will receive praise, glory, and honor (GNT)
and so [because you truly trust him] God will give you praise, glory, and honor
Then God will praise, honor, and glorify you
The words praise, glory, and honor are similar in meaning.
praise: In this context praise implies that God will express his approval of the believers. He will speak well of them.
God will praise you
glory: In this context the Greek word that the BSB translates as glory is similar in meaning to “honor” or “praise.” Some other ways to say this are:
make high
God will exalt you
honor: In this context honor indicates that God will treat believers as valuable and worthy to be respected. Some other ways to translate this word include:
make famous
cause to be respected
at the revelation of Jesus Christ.
on the day when Jesus Christ appears again.
at the time when Jesus Christ will reveal himself to the whole world.
when Jesus Christ returns and reveals himself to all people.
at the revelation of Jesus Christ: The phrase at the revelation of Jesus Christ means “when Jesus Christ is revealed.” This refers to the time when Jesus Christ will return to the world and reveal (show) himself to people.Some scholars interpret “revelation” as a passive idea with God as the agent. This would result in a rendering such as “when God reveals Jesus Christ.” At that time everyone will see him and know who he is. Other ways to say this are:
when Jesus Christ appears again (GW)
when Jesus Christ reveals himself to everyone
when Jesus Christ shows people who he is
The BSB translates this verse and verse 6 as one long sentence. In some languages it may be helpful to use more sentences to express the ideas. For example:
The purpose of these trials is that your faith might be proved genuine. And your genuine faith is more precious than gold. For even though men test gold with fire, the gold will eventually perish. But your faith will bring you praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.
In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse. There are different ways to do this. For example:
7a God has allowed these trials so that when your faith is proved genuine 7dhe may give you praise, glory, and honor. 7eThis will happen on the day when Jesus Christ is revealed. 7cGold is tested by fire, even though it will perish. 7bAnd your genuine/tested faith is more valuable than gold.
7a These trials are testing your faith in order to prove that it is genuine. 7cIn a similar way, people use fire to test gold, even though gold is perishable. 7bGenuine faith is more precious than gold. 7dIt will bring you praise, glory, and honor 7ewhen Christ appears on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here Peter speaks of faith, as if it were gold that is refined by passing it through fire. He also uses fire to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of genuineness and faith, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [the fact that you genuinely believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου
˱of˲_you_all the faith more_preciously_‹than› gold which_‹is› perishing (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
In this clause Peter means that faith is more valuable than gold because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through fire. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν
˓may_be˒_found to praise (Some words not found in SR-GNT: ἵνα τό δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διά πυρός δέ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καί δόξαν καί τιμήν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [it might result in praise and glory and honor]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ
Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future revelation of Jesus Christ, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [at the future revelation of Jesus Christ] or [when Jesus Christ reveals himself again in the future]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
in ˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [at the time when Jesus Christ is revealed]
OET (OET-LV) in_order_that the proving the faith of_you_all more_preciously than gold which is perishing, by but fire being_approved, may_be_found to praise, and glory, and honour, in the_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) in order that your faith will be purified by fire, like gold, but even more precious, because gold corrodes. Then your faith will lead to praise and glory and honour when Yeshua the messiah is revealed,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.