Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κομιζόμενοι & σωτηρίαν
receiving_back & ˓the˒_salvation
Here Peter speaks of salvation as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing … the salvation]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως ὑμῶν
˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [of you believing in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν ψυχῶν
˓the˒_salvation ˱of˲_souls
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [God saving your souls]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
σωτηρίαν ψυχῶν
˓the˒_salvation ˱of˲_souls
Here, souls refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: [your salvation]
1:9 salvation of your souls: The Greek word translated souls often refers to the whole person and not just to some part or aspect of the person (Matt 20:28; Mark 8:35). Salvation affects our whole person, not the inner person only.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.