Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So take this seriously and get your minds prepared, and putting your full hope on the grace that will be brought to you all by the revelation of Yeshua the messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διὸ
therefore
Therefore here refers back to everything that Peter has written in 1:1–12. If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε
/having/_girded_up the loins ˱of˲_the mind ˱of˲_you_all being_sober completely hope
The clauses having girded up the loins of your mind and being sober could indicate: (1) two commands in addition to the command to hope fully that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to hope fully. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
/having/_girded_up the loins ˱of˲_the mind ˱of˲_you_all
Girding up the loins is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νήφοντες
being_sober
Here Peter uses sober to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
Here Peter speaks of grace as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
the /being/_brought ˱to˲_you_all grace
Here, the grace refers to salvation, as it also does in 1:10. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
See how you translated this phrase in 1:7.
1:13 prepare your minds for action (literally gird the loins of your mind): In Peter’s day, a man had to tuck the hem of his long robe into his belt before he could work or run.
OET (OET-LV) Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So take this seriously and get your minds prepared, and putting your full hope on the grace that will be brought to you all by the revelation of Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.