Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So take this seriously and get your minds prepared, putting your full hope in the grace that’ll be brought to you by Yeshua the messiah being revealed.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Therefore prepare your minds for action.
¶ Therefore, get your minds ready to act,
¶ So prepare your thinking to do what is right.
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces Peter’s words of practical teaching based on what he had just written in the preceding section. In this new section, Peter began to tell his readers how to think and act. Other ways you might be able to say this include:
So then (GNT)
Because of all that God has done for you
prepare your minds for action: The Greek phrase that the BSB translates as prepare your minds for action is literally “tie up the waist/loins of your(plur) mind.” This is a metaphor. In Peter’s time, men as well as women usually wore long robes. When they prepared to do hard work, the men pulled their robe up and tied it at their waist with a rope or belt. They were then ready for action.
Peter applied this metaphor to his readers’ minds. He was telling them to be mentally ready for action.
There are various ways to translate this. For example:
Keep all of the metaphor:
gird up the loins of your mind (KJV)
Keep part of the metaphor:
gird up your minds (RSV)
Give the meaning without the metaphor:
Your minds…must be…ready for action (NJB)
prepare your minds for action (NASB)
be alert (CEV)
Use the form that is the most clear and natural in your language.
for action: The phrase for action is not in the Greek text. Because the metaphor Peter used is not natural or understood in modern English, the BSB and some other versions have supplied the words for action to make the meaning of this metaphor clear.
Be sober-minded.
and think clearly.
Keep alert. (GNT)
Be sober-minded: The Greek word that the BSB translates here as Be sober-minded is literally “be sober.” Since the context refers to the mind, Peter is probably not telling his readers here not to get physically drunk. Rather, this is a metaphor. Peter wanted his readers to think clearly and be alert and in control of their thoughts and actions. Some ways this may be translated are:
your minds must be clear (GW)
you must control your thoughts
A few translations understand the word “fully” to apply to “sober” rather than to “hope.” For example:
with minds that are alert and fully sober (NIV)
Set your hope fully on the grace to be given you
Put your hope fully/totally on the good things that God will give you
Have complete confidence in what God, because of his kindness, will bring for you
Confidently look forward to the blessings that you will receive
Set your hope fully on the grace to be given you: Peter told his readers to trust fully in God’s kindness towards them. Because of his kindness, God saved them. Peter wanted his readers to be completely confident that they would receive everything good associated with God saving them.
Set your hope: The Greek word that the BSB translates as Set your hope is literally the command “hope.” Other ways of translating this include:
put…your hope (CEV, NJB)
Place your confidence (GW)
Look forward to (NLT)
fully: The Greek adverb that the BSB translates as fully means “completely.” In some languages it may be natural to translate it as an adjective:
put your full hope
on the grace to be given you: The Greek phrase that the BSB translates as to be given you is literally “being brought to you.” This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you may be able to use one of these models:
in what God’s kindness will bring you… (GW)
to the special blessings that will come to you… (NLT)
grace: The Greek word that the BSB translates as grace means “kindness, goodwill.” Here it refers to all the good things that God is going to give believers on the last day. These include all the blessings of the inheritance that God is keeping for them in heaven (1:4a–b), including eternal life and freedom from sin. This grace also includes the praise, glory and honor to be given to them by God (1:7d). See the note on the word grace at 1:10a. Some other ways to translate this are:
God’s kind/gracious help
God’s loving kindness
at the revelation of Jesus Christ.
when Jesus Christ will return and show himself.
when Jesus Christ appears again.
when Jesus Christ returns for people/everyone will see him.
at the revelation of Jesus Christ: Peter used this phrase at 1:7e also. The meaning here is the same as it was at 1:7. Jesus Christ will return to this world on the last day. He will reveal himself to people everywhere in the world. Everyone will be able to see him. You may be able to translate this as:
when Jesus Christ reveals himself (JBP)
when Jesus Christ appears again (GW)
when Jesus Christ will return for everyone to see
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Therefore here refers back to everything that Peter has written in [1:1–12](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: [Since all these things I have just written are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε
˓having˒_girded_up (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The clauses having girded up the loins of your mind and being sober could indicate: (1) two commands in addition to the command to hope fully that occurs in the next phrase. Alternate translation: [gird up the loins of your mind, be sober, hope fully] (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to hope fully. Alternate translation: [hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν
˓having˒_girded_up (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Girding up the loins is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having prepared your minds for action]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νήφοντες
being_sober
Here Peter uses sober to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [thinking clearly]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace God is bringing to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here Peter speaks of grace as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the grace God is giving to you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the grace refers to salvation, as it also does in [1:10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the gracious salvation being brought to you]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ
See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
1:13 prepare your minds for action (literally gird the loins of your mind): In Peter’s day, a man had to tuck the hem of his long robe into his belt before he could work or run.
OET (OET-LV) Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) So take this seriously and get your minds prepared, putting your full hope in the grace that’ll be brought to you by Yeshua the messiah being revealed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.