Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:13

 1 PET 1:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148681
    1. ἀναζωσάμενοι
    2. anazōnnuō
    3. having girded up
    4. -
    5. 3280
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ girded_up
    8. ˓having˒ girded_up
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148682
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148683
    1. ὀσφύας
    2. osfus
    3. loins
    4. -
    5. 37510
    6. N····AFP
    7. loins
    8. loins
    9. -
    10. Y60
    11. 148684
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148685
    1. διανοίας
    2. dianoia
    3. mind
    4. -
    5. 12710
    6. N····GFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y60
    11. 148686
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148687
    1. νήφοντες
    2. nēfō
    3. being sober
    4. -
    5. 35250
    6. VPPA·NMP
    7. being_sober
    8. being_sober
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148688
    1. τελείως
    2. teleiōs
    3. completely
    4. -
    5. 50490
    6. D·······
    7. completely
    8. completely
    9. -
    10. Y60
    11. 148689
    1. ἐλπίσατε
    2. elpizō
    3. hope
    4. -
    5. 16790
    6. VMAA2··P
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148690
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 148691
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148692
    1. φερομένην
    2. ferō
    3. being brought
    4. brought
    5. 53420
    6. VPPP·AFS
    7. ˓being˒ brought
    8. ˓being˒ brought
    9. -
    10. Y60; R148695
    11. 148693
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148694
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F148693
    11. 148695
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 148696
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokalupsis
    3. +the revelation
    4. revealed
    5. 6020
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ revelation
    8. ˓the˒ revelation
    9. -
    10. Y60
    11. 148697
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148698
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148699

OET (OET-LV)Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)So take this seriously and get your minds prepared, putting your full hope in the grace that’ll be brought to you by Yeshua the messiah being revealed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

1:13a

Therefore prepare your minds for action.

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces Peter’s words of practical teaching based on what he had just written in the preceding section. In this new section, Peter began to tell his readers how to think and act. Other ways you might be able to say this include:

So then (GNT)

Because of all that God has done for you

prepare your minds for action: The Greek phrase that the BSB translates as prepare your minds for action is literally “tie up the waist/loins of your(plur) mind.” This is a metaphor. In Peter’s time, men as well as women usually wore long robes. When they prepared to do hard work, the men pulled their robe up and tied it at their waist with a rope or belt. They were then ready for action.

Peter applied this metaphor to his readers’ minds. He was telling them to be mentally ready for action.

There are various ways to translate this. For example:

Use the form that is the most clear and natural in your language.

for action: The phrase for action is not in the Greek text. Because the metaphor Peter used is not natural or understood in modern English, the BSB and some other versions have supplied the words for action to make the meaning of this metaphor clear.

1:13b

Be sober-minded.

Be sober-minded: The Greek word that the BSB translates here as Be sober-minded is literally “be sober.” Since the context refers to the mind, Peter is probably not telling his readers here not to get physically drunk. Rather, this is a metaphor. Peter wanted his readers to think clearly and be alert and in control of their thoughts and actions. Some ways this may be translated are:

your minds must be clear (GW)

you must control your thoughts

A few translations understand the word “fully” to apply to “sober” rather than to “hope.” For example:

with minds that are alert and fully sober (NIV)

1:13c

Set your hope fully on the grace to be given you

Set your hope fully on the grace to be given you: Peter told his readers to trust fully in God’s kindness towards them. Because of his kindness, God saved them. Peter wanted his readers to be completely confident that they would receive everything good associated with God saving them.

Set your hope: The Greek word that the BSB translates as Set your hope is literally the command “hope.” Other ways of translating this include:

put…your hope (CEV, NJB)

Place your confidence (GW)

Look forward to (NLT)

fully: The Greek adverb that the BSB translates as fully means “completely.” In some languages it may be natural to translate it as an adjective:

put your full hope

on the grace to be given you: The Greek phrase that the BSB translates as to be given you is literally “being brought to you.” This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you may be able to use one of these models:

in what God’s kindness will bring you… (GW)

to the special blessings that will come to you… (NLT)

grace: The Greek word that the BSB translates as grace means “kindness, goodwill.” Here it refers to all the good things that God is going to give believers on the last day. These include all the blessings of the inheritance that God is keeping for them in heaven (1:4a–b), including eternal life and freedom from sin. This grace also includes the praise, glory and honor to be given to them by God (1:7d). See the note on the word grace at 1:10a. Some other ways to translate this are:

God’s kind/gracious help

God’s loving kindness

1:13d

at the revelation of Jesus Christ.

at the revelation of Jesus Christ: Peter used this phrase at 1:7e also. The meaning here is the same as it was at 1:7. Jesus Christ will return to this world on the last day. He will reveal himself to people everywhere in the world. Everyone will be able to see him. You may be able to translate this as:

when Jesus Christ reveals himself (JBP)

when Jesus Christ appears again (GW)

when Jesus Christ will return for everyone to see

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Therefore here refers back to everything that Peter has written in [1:1–12](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: [Since all these things I have just written are true]

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε

˓having˒_girded_up (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The clauses having girded up the loins of your mind and being sober could indicate: (1) two commands in addition to the command to hope fully that occurs in the next phrase. Alternate translation: [gird up the loins of your mind, be sober, hope fully] (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to hope fully. Alternate translation: [hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν

˓having˒_girded_up (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Girding up the loins is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one’s robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having prepared your minds for action]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νήφοντες

being_sober

Here Peter uses sober to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [thinking clearly]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace God is bringing to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here Peter speaks of grace as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the grace God is giving to you]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀναζωσάμενοι τάς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπί τήν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the grace refers to salvation, as it also does in [1:10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the gracious salvation being brought to you]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

˓the˒_revelation ˱of˲_Jesus Christ

See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:13 prepare your minds for action (literally gird the loins of your mind): In Peter’s day, a man had to tuck the hem of his long robe into his belt before he could work or run.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 148681
    1. having girded up
    2. -
    3. 3280
    4. anazōnnuō
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ girded_up
    7. ˓having˒ girded_up
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148683
    1. loins
    2. -
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-····AFP
    6. loins
    7. loins
    8. -
    9. Y60
    10. 148684
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148685
    1. mind
    2. -
    3. 12710
    4. dianoia
    5. N-····GFS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y60
    10. 148686
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148687
    1. being sober
    2. -
    3. 35250
    4. nēfō
    5. V-PPA·NMP
    6. being_sober
    7. being_sober
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148688
    1. completely
    2. -
    3. 50490
    4. teleiōs
    5. D-·······
    6. completely
    7. completely
    8. -
    9. Y60
    10. 148689
    1. hope
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-MAA2··P
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148690
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 148691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148692
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F148693
    10. 148695
    1. being brought
    2. brought
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-PPP·AFS
    6. ˓being˒ brought
    7. ˓being˒ brought
    8. -
    9. Y60; R148695
    10. 148693
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148694
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 148696
    1. +the revelation
    2. revealed
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ revelation
    7. ˓the˒ revelation
    8. -
    9. Y60
    10. 148697
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 148698
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148699

OET (OET-LV)Therefore having_girded_up the loins of_the mind of_you_all, being_sober, completely hope on the grace being_brought to_you_all at the_revelation of_Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)So take this seriously and get your minds prepared, putting your full hope in the grace that’ll be brought to you by Yeshua the messiah being revealed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:13 ©