Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) As children of_obedience, not conforming to_the earlier desires in the ignorance of_you_all,
OET (OET-RV) As people who want to obey, don’t conform to your earlier desires that came from your ignorance,
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
As obedient children,
Since you are God’s obedient children,
Since you are God’s sons and daughters and obey him as your Father,
As obedient children: The Greek phrase that the BSB translates as As obedient children is literally “as children of obedience.” There are two ways of understanding the way in which this phrase functions in this verse:
It is the grounds for what Peter tells the believers to do. The meaning is that they are obedient. The English versions that use “as” are following this interpretation. One translation that makes this interpretation explicit is GW, which says:
Because you are children who obey God, don’t live (GW) (BSB, GW, NCV, NIV, RSV, KJV, NASB, NJB, JBP, NET)
It describes what the believers’ behavior should be like. For example:
Behave like obedient children (CEV) (NRSV, NLT, REB, GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) as the majority of versions listed do.
Another way to say this is:
Since you are God’s obedient children
children: Peter called his readers children. This means that they were sons and daughters of God. God calls Christians his children, his sons and daughters, whether they are young or old (see John 1:12). If it is unnatural in your language to use the word children in this way, you may instead be able to refer to Christians as having God as their Father. For example:
Since you obey God as your Father
Since you are God’s obedient sons and daughters
do not conform to the passions of your former ignorance.
do not pattern/model your lives after the evil desires you felt when you lived in ignorance of God.
do not allow your desires to lead you to sin as you did before you knew God.
do not do the wrong things you desired to do when you did not know God.
do not conform to the passions of your former ignorance: The Greek phrase that the BSB translates as do not conform to means “do not mold/pattern your lives after.” This verb is also found in Romans 12:2. Because Peter’s readers had become children of God, they were no longer to gratify their passions as they formerly did. Some other ways to translate this include:
do not allow your lives to be shaped by those desires you had (GNT)
Don’t let your lives be controlled by your desires (CEV)
the passions of your former ignorance: Of the English versions found in Translator’s Workplace, only the NLT has made the Greek word epithumiais implicit. Other versions have translated epithumiais as desires/lusts/passions/urges. The Greek word that the BSB translates as passions is simply “desires.” This word generally implied wrong or selfish desires. The NIV has made this explicit:
the evil desires
If your language has a word or phrase that describes human desire to do something that is against God’s will, you could use it here. You do not necessarily need to include the word “evil.” For example, for “the passions” you could say:
the lusts
your lusts
of your former ignorance: The Greek phrase that the BSB translates as your former ignorance refers to the time before Peter’s readers believed in Christ. At that time they were ignorant of God and his ways and his salvation. This phrase does not imply that Peter’s readers were uneducated or unintelligent people. Some other ways to translate this phrase are:
when you did not know any better
when you were unaware of God’s truth
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς τέκνα ὑπακοῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς τέκνα ὑπακοῆς μή συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις)
Here Peter uses children to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: [Like children of obedience]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τέκνα ὑπακοῆς
children ˱of˲_obedience
Peter is using the possessive form to describe children who are characterized by obedience. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: [obedient children]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς τέκνα ὑπακοῆς μή συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις)
Here, not being conformed to is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [not being controlled by your former desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς τέκνα ὑπακοῆς μή συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις)
Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: [do not be conformed to your former desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν
in the ignorance ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [when you were ignorant]
1:13-21 New birth and the hope of salvation require that Christians live as God’s people, separating themselves from the values of the world and emulating the holiness of God, who redeemed them.
OET (OET-LV) As children of_obedience, not conforming to_the earlier desires in the ignorance of_you_all,
OET (OET-RV) As people who want to obey, don’t conform to your earlier desires that came from your ignorance,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.