Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:21

 1 PET 1:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούς
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 148807
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148808
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R148787; Person=Jesus
    11. 148809
    1. πιστούς
    2. pistos
    3. believing
    4. believe
    5. 41030
    6. S····AMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y60; F148827; F148836; F148851; F148852; F148913; F148942; F148947; F148953; F148962; F148991; F149028; F149033
    11. 148810
    1. πιστεύοντας
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·AMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. -
    11. 148811
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148812
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148813
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 148814
    1. ἐγείραντα
    2. egeirō
    3. having raised
    4. raised
    5. 14530
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ raised
    8. ˓having˒ raised
    9. -
    10. Y60
    11. 148815
    1. ἐγείροντα
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPPA·AMS
    7. raising
    8. raising
    9. -
    10. -
    11. 148816
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60
    11. 148817
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 148818
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y60
    11. 148819
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148820
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y60
    11. 148821
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y60; R148787; Person=Jesus
    11. 148822
    1. δόντα
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 148823
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y60
    11. 148824
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148825
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 148826
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148827
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148828
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 148829
    1. ἐλπίδα
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····AFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y60
    11. 148830
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 148831
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148832
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148833

OET (OET-LV)who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.

OET (OET-RV)who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

Paragraph 1:17–21

Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).

1:21a

Through Him you believe in God,

The Greek sentence continues here, but several English versions, including the BSB, start a new sentence here. For example:

Through him you now trust in God (NET)

Through Him: The phrase Through Him means “Through Christ,” that is, by means of what Christ had done. Some other ways to translate this are:

because of what he has done

By means of what Christ has done

you believe in God: See how you translated believe in 1:8.

1:21b

who raised Him from the dead and glorified Him;

who raised Him from the dead: The phrase who raised Him from the dead refers to God, whom Peter has just mentioned in 1:21a. God brought Christ back to life after he died on the cross. Here is another way to translate this phrase:

who brought Christ back to life (GW)

and glorified Him: The Greek words that the BSB translates as glorified Him can be translated literally as “having given glory to him.” Another way to translate this phrase is:

and gave him glory

Peter already mentioned Christ being glorified as part of the content of Old Testament prophecy (see the note at 1:11c on “glories”). Here Peter wrote that God had glorified Him. This means that God gave him great honor. This took place when God gave Jesus a resurrected body and took him to be with him in heaven. Jesus’ new body is free from human limitations and can never die again. Other ways to say this include:

gave him great honor

honored him

1:21c

and so your faith and hope are in God.

and so your faith and hope are in God: The Greek word that the BSB translates as and so has been interpreted in two ways:

  1. It indicates result or consequence. They had faith and hope in God as a result of God raising Christ and giving him glory. For example:

    so that your faith and hope are in God (RSV) (BSB, CEV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, REB, GNT, RSV, NLT)

  2. It indicates purpose. God raised Christ and gave him glory in order that they should have faith and hope in God. For example:

    for this very purpose—that your faith and hope should be in God (NJB) (KJV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do.

faith and hope: The Greek words that the BSB translates as faith and hope have closely related meanings. One way we can distinguish between them is:

Peter mentioned this hope previously at 1:3c and 1:13c.

If your language uses verbs instead of the nouns faith and hope, you may be able to translate them as:

you believe in God and hope in him

you trust God and look forward to the life he promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)

Here, to raise him is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [who caused him to live again so that he was no longer among the dead people]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξαν αὐτῷ δόντα

glory ˱to˲_him ˓having˒_given

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [has glorified him] or [has shown that he is glorious]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν

(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [you would believe and hope in God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 148807
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148808
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R148787; Person=Jesus
    10. 148809
    1. believing
    2. believe
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····AMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y60; F148827; F148836; F148851; F148852; F148913; F148942; F148947; F148953; F148962; F148991; F149028; F149033
    10. 148810
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148812
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148813
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 148814
    1. having raised
    2. raised
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ raised
    7. ˓having˒ raised
    8. -
    9. Y60
    10. 148815
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60
    10. 148817
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 148818
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y60
    10. 148819
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148820
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 148823
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y60
    10. 148821
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y60; R148787; Person=Jesus
    10. 148822
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y60
    10. 148824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148825
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 148826
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148828
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····AFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y60
    10. 148830
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148827
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 148831
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148832
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 148833

OET (OET-LV)who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.

OET (OET-RV)who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:21 ©