Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.
OET (OET-RV) who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Some English versions do not begin a new paragraph here.That these versions take 1:13–21 to be a paragraph is reasonable, because to start a new paragraph at verse 17 divides what appears to be the chiastic structure that Peter intended. Instead, 1:13–21 forms a paragraph (GW, NET, NJB, RSV).
Through Him you believe in God,
Through him/Christ you trust in God,
You became believers in God because of what he/Christ has done.
The Greek sentence continues here, but several English versions, including the BSB, start a new sentence here. For example:
Through him you now trust in God (NET)
Through Him: The phrase Through Him means “Through Christ,” that is, by means of what Christ had done. Some other ways to translate this are:
because of what he has done
By means of what Christ has done
you believe in God: See how you translated believe in 1:8.
who raised Him from the dead and glorified Him;
who raised him from death and gave him glory/honour,
God raised him back to life and honoured him.
who raised Him from the dead: The phrase who raised Him from the dead refers to God, whom Peter has just mentioned in 1:21a. God brought Christ back to life after he died on the cross. Here is another way to translate this phrase:
who brought Christ back to life (GW)
and glorified Him: The Greek words that the BSB translates as glorified Him can be translated literally as “having given glory to him.” Another way to translate this phrase is:
and gave him glory
Peter already mentioned Christ being glorified as part of the content of Old Testament prophecy (see the note at 1:11c on “glories”). Here Peter wrote that God had glorified Him. This means that God gave him great honor. This took place when God gave Jesus a resurrected body and took him to be with him in heaven. Jesus’ new body is free from human limitations and can never die again. Other ways to say this include:
gave him great honor
honored him
and so your faith and hope are in God.
so that now you trust in God and put your hope in his goodness/kindness.
Therefore you believe in God and hope in him.
As a result, you trust God and look forward to receiving what he has promised to you.
and so your faith and hope are in God: The Greek word that the BSB translates as and so has been interpreted in two ways:
It indicates result or consequence. They had faith and hope in God as a result of God raising Christ and giving him glory. For example:
so that your faith and hope are in God (RSV) (BSB, CEV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, REB, GNT, RSV, NLT)
It indicates purpose. God raised Christ and gave him glory in order that they should have faith and hope in God. For example:
for this very purpose—that your faith and hope should be in God (NJB) (KJV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), as most English versions do.
faith and hope: The Greek words that the BSB translates as faith and hope have closely related meanings. One way we can distinguish between them is:
faith: The believers’ faith was their belief in God and their trust in him and in what he had done for them. See how you translated faith in 1:5a, 1:7a, and 1:9.
hope: The believers’ hope was their expectation that God would do good things for them in the future. They had confidence that God would keep the promises he had made concerning their inheritance (1:4a and 1:4b) and the new life he had prepared for them (1:3b).
Peter mentioned this hope previously at 1:3c and 1:13c.
If your language uses verbs instead of the nouns faith and hope, you may be able to translate them as:
you believe in God and hope in him
you trust God and look forward to the life he promised
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)
Here, to raise him is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [who caused him to live again so that he was no longer among the dead people]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν αὐτῷ δόντα
glory ˱to˲_him ˓having˒_given
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [has glorified him] or [has shown that he is glorious]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: τούς διʼ αὐτοῦ πιστούς εἰς Θεόν τόν ἐγείραντα αὐτόν ἐκ νεκρῶν καί δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τήν πίστιν ὑμῶν καί ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and hope, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [you would believe and hope in God]
OET (OET-LV) who by him believing in god, the one having_raised him from the_dead, and having_given glory to_him, so_as the faith and hope of_you_all, to_be in god.
OET (OET-RV) who believe in God through him. God was the one who raised him from the dead and honoured him, so that your faith and hope would be in God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.