Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you chosen people,
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
and into an inheritance
This new life makes us(incl) sure of an inheritance
God has prepared those blessings for us(incl) as a result of our new life,
God has prepared good things for us,
into an inheritance: In the Old Testament, inheritance referred to the land belonging to a family that passed from the father to his heir. In this context, inheritance is used in a figurative way. It does not refer here to literal land or possessions that Jesus left his disciples when he died. It refers to blessings such as salvation and eternal life that God gives to people who believe in Jesus Christ as their Savior.While many English versions have the word inheritance, two use the word “blessings” (NCV, GNT). The word inheritance is used in this way in several other verses in the New Testament.See Hebrews 9:15, compare the use of “heir” in Galatians 4:7; Romans 8:17. Other verses in the New Testament that use “inheritance” in a similar way are: Acts 20:32; Ephesians 1:14, 5:5; Colossians 3:24. Some other ways to translate “inheritance” are:
something stored up for you (CEV)
blessings God has prepared for us
the things God has promised to give us
that is imperishable, undefiled, and unfading,
that will never rot, become impure, or fade away.
and these blessings will never decay, get soiled/polluted, or lose their beauty.
and what he gives will always remain fresh, pure, and bright/glorious.
that is imperishable, undefiled, and unfading: The words imperishable, undefiled, and unfading are very similar in meaning. They describe various ways in which things may become worthless. In this context they indicate that the spiritual inheritance of believers will last forever.
is imperishable: The Greek word that the BSB literally translates as imperishable describes something that does not decay, die, or end. Other ways to say this are:
will never decay
will never rot
will always remain fresh/new
will never diminish in value
undefiled: The Greek word that the BSB literally translates as undefiled means that nothing can ever mar or pollute the inheritance. It will never diminish in value or goodness. Other ways to say this are:
cannot be spoiled (NCV)
will always remain pure
unfading: The Greek word that the BSB literally translates as unfading means that the inheritance will never fade. To “fade” is to lose brightness or beauty. The inheritance that God gives believers will never lose its brightness or beauty. In this context this word has a figurative meaning, since many of the blessings of the inheritance cannot be seen. These blessings are unfading in the sense that they are permanent. Other ways to say this are:
cannot…lose their beauty (NCV)
will never…disappear (CEV)
cannot fade away (GNT)
reserved in heaven for you,
God is keeping this inheritance safe in heaven for you,
God is holding them for you in heaven,
These things are now/already waiting for you/us(incl) in heaven.
reserved in heaven: The phrase reserved in heaven means “held in heaven.” This implies that the inheritance is safe and secure. God dwells in heaven, and so the inheritance is with him and he guards it.
This is a passive phrase. In some languages, it may be more natural to use an active expression. For example:
which God has kept/secured in heaven
heaven: In this context heaven refers to the place where God dwells. Other spiritual beings such as angels also dwell there.
In languages that do not have a single word for heaven, you may need to use a descriptive phrase:
the place of God
the place where God lives
for you: Here Peter changed from referring to “us,” which included Peter and his readers (see 1:3b), to referring to them as you (with plural forms). This does not imply that God was not keeping an inheritance for Peter also. Peter was just changing the way he addressed his readers to help them apply his words to themselves.
In the BSB this statement is part of a long sentence that includes both “us” and “you.” In some languages it may be more natural to continue to refer to “us” here and change to “you” in 1:5.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to ˓an˒_inheritance indestructible for (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: [into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
˓an˒_inheritance indestructible (Some words not found in SR-GNT: εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καί ἀμίαντον καί ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς)
Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: [a sure and unfailing promise the we will live forever with God] (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: [imperishable and undefiled and unfading blessings]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
˓having_been˒_kept in ˓the˒_heavens for you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which God has kept in heaven for you]
1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).
OET (OET-LV) to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you chosen people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.