Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you all
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
Here, into introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
to /an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word inheritance, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον
/an/_inheritance indestructible and undefiled and unfading
Peter uses inheritance to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
/having_been/_kept in /the/_heavens for you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God has kept in heaven for you”
1:4 The language of inheritance frequently refers to what God has promised his people. Originally applied to the land of Israel (see Deut 3:28), the inheritance came to mean the people of God and God’s presence with them (see Ps 33:12; Ezek 44:28). In the New Testament, the inheritance is the spiritual benefit and eternal salvation that God promises to his people (see Eph 1:11; Heb 9:15).
OET (OET-LV) to an_ indestructible _inheritance, and undefiled, and unfading, having_been_kept in the_heavens for you_all,
OET (OET-RV) Now we have an inheritance that can’t be destroyed or ruined and never diminishes. It’s kept in the heavens for you all
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.