Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:22

 1 PET 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148834
    1. ψυχάς
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N····AFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y60
    11. 148835
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148836
    1. Ἡγνικότες
    2. hagnizō
    3. Having purified
    4. purified
    5. 480
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ purified
    8. ˓having˒ purified
    9. PS
    10. Y60
    11. 148837
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148838
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 148839
    1. ὑπακοῇ
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. -
    5. 52180
    6. N····DFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. Y60
    11. 148840
    1. τῆς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 148841
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y60
    11. 148842
    1. διά
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. -
    11. 148843
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Person=Holy_Spirit
    11. 148844
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148845
    1. φιλαδελφίαν
    2. filadelfia
    3. brotherly love
    4. -
    5. 53600
    6. N····AFS
    7. brotherly_love
    8. brotherly_love
    9. -
    10. Y60
    11. 148846
    1. ἀνυπόκριτον
    2. anupokritos
    3. unhypocritical
    4. -
    5. 5050
    6. A····AFS
    7. unhypocritical
    8. unhypocritical
    9. -
    10. Y60
    11. 148847
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y60
    11. 148848
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A····GFS
    7. ˓a˒ pure
    8. ˓a˒ pure
    9. -
    10. -
    11. 148849
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 148850
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148851
    1. ἀγαπήσατε
    2. agapaō
    3. love
    4. -
    5. 250
    6. VMAA2··P
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y60; R148810
    11. 148852
    1. ἐκτενῶς
    2. ektenōs
    3. earnestly
    4. -
    5. 16190
    6. D·······
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. -
    10. Y60
    11. 148853

OET (OET-LV)Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.

OET (OET-RV)Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–25: God wants believers to live holy lives

In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).

Some other headings for this section are:

Live Holy Lives (GW)

Chosen To Live a Holy Life (CEV)

1:22

Peter’s readers had accepted the good news about Jesus Christ that had been preached to them (1:12c). Believing this truth worked a change in them. It made them morally pure and caused them to love one another.

1:22a

Since you have purified your souls by obedience to the truth

Since you have purified your souls: The Greek phrase that the BSB translates as Since you have purified your souls is literally “Having purified your souls.” The BSB has supplied the word Since to show that 1:22a is the grounds for Peter’s statement in 1:21. Another way to express this is with the words “Now that.” For example:

Now that you have purified yourselves… (NIV11)

you have purified your souls: The phrase you have purified your souls means that Peter’s readers had made themselves morally and spiritually pure. They had turned away from their sins. Some other ways to translate this phrase are:

You were cleansed from your sins (NLT)

you have made yourselves pure

your souls: The Greek phrase that the BSB literally translates as your souls is the same as in 1:9. The word souls refers to the whole person or self. You could translate this phrase as “yourselves,” as many English versions do.

by obedience to the truth: The phrase obedience to the truth refers to when Peter’s readers first believed the truth about God and Christ and became Christians. When they did not know the truth, their desires led them to sin (1:14b). By accepting the truth and desiring to live according to it, they purified themselves.These Notes take the position that Peter referred here to initial conversion. Abernathy (page 53) lists two commentaries that say “by obeying the truth” is the means for purification (Grudem, Alford). According to Abernathy, both of these commentaries understand the purification to be an ongoing process, rather than at initial conversion. Another way to translate this phrase is:

obeying God’s true message

obedience: Peter used the Greek word that the BSB translates as obedience in 1:2c and 1:14a.

1:22b

so that you have a genuine love for your brothers,

so that you have a genuine love for your brothers: Peter’s readers had a genuine love for their fellow believers in Christ.

so that: There are two ways of understanding the Greek preposition that the BSB translates as so that:

  1. It introduces a result. Peter’s readers were able to love other Christians because they had been purified. For example:

    As a result you have a sincere love for each other. (GW) (BSB, CEV, KJV, NIV, NRSV, REB, GNT, NCV, NJB, GW)

  2. It introduces a purpose. Peter’s readers purified themselves in order to love other Christians. For example:

    You have purified your souls…in order to show sincere mutual love. (NET) (NASB, RSV, NET)

It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.

genuine: The Greek word that the BSB translates as genuine is literally “unhypocritical.” Other words that can be used are:

true (NCV)

sincere (NIV11)

honest

love for your brothers: The Greek phrase that the BSB translates as love for your brothers means “love for all other Christians.” Peter was using the word brothers figuratively to represent fellow believers. So by it he meant the entire church, including both men and women. So you could translate this phrase as:

affection towards your fellow-Christians (REB)

love for other believers (GNT)

love for your Christian brothers and sisters (NCV)

mutual love (NET)

love: It may be more natural in your language to translate love as a verb. For example:

sincerely love (CEV)

truly love

honestly love

1:22c

love one another deeply, from a pure heart.

love one another deeply: The Greek verb that the BSB translates here as love is a command, and it is the main verb of this sentence (1:22–23).

love: The Greek word that the BSB translates as love here is a different word than the one at 1:22b. You may use the same word in your translation for both, since the meanings are very similar. However, if it would be more natural in your language to use two different words, then you may do as Peter did in Greek.

deeply: The Greek word that the BSB translates as deeply can also be translated as:

warmly (GW)

earnestly (RSV)

fervently

from a pure heart: There is a textual issue here:

  1. Some Greek texts have from a pure heart. For example:

    from a pure heart (ESV) (BSB, ESV, KJV, NET)

  2. Some Greek texts have from the heart. For example:

    from the heart (NRSV) (GW, NASB, NIV, NRSV)

It is recommended that you follow option (1), since that reading is found in several reliable ancient manuscripts.

pure: In this context, the word pure refers to something that has nothing else mixed in with it. Other ways to say this include:

from a sincere heart

with genuine affection

heart: In the minds of Peter’s readers, the heart was associated with thoughts and ideas as well as emotions and feelings. So the Greek word that many English versions translate as heart is an idiom that means much the same as “deeply.” If you choose to use a figure of speech, use an idiom or metaphor from your own language that refers to seeking someone else’s well-being.

Some English versions keep the heart figure. For example:

love each other deeply with all your heart (NCV)

love one another wholeheartedly with all your strength (REB)

In some languages it may be necessary to remove the heart figure. For example:

love each other deeply and earnestly

General Comment on 1:22a–c

In some languages it may be natural to reorder the parts of 1:22. For example:

22c You should love each other deeply and earnestly. After all, 22byou have true affection for each other because 22ayou purified yourselves from your sin(s) when you accepted the true teaching concerning Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες

(Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)

Having purified refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and purifies those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: [Having made your souls spiritually pure] or [Having cleansed your souls from sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς ψυχὰς

(Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)

See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας

by ¬the obedience ˱to˲_the truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and truth, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [by obeying what is true] or [by obeying the true information]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἀληθείας

˱to˲_the truth

Here, the truth refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the true message about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

φιλαδελφίαν

brotherly_love

Although brotherly is a masculine word, Peter is using the phrase brotherly love in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [love for fellow believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

out_of (Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)

Peter uses heart here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word from indicates that the heart must be the source of the love that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [love one another earnestly based on sincere thoughts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having purified
    2. purified
    3. 480
    4. PS
    5. hagnizō
    6. V-PEA·NMP
    7. ˓having˒ purified
    8. ˓having˒ purified
    9. PS
    10. Y60
    11. 148837
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148834
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y60
    10. 148835
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148836
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148838
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 148839
    1. obedience
    2. -
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-····DFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. Y60
    10. 148840
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 148841
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y60
    10. 148842
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148845
    1. unhypocritical
    2. -
    3. 5050
    4. anupokritos
    5. A-····AFS
    6. unhypocritical
    7. unhypocritical
    8. -
    9. Y60
    10. 148847
    1. brotherly love
    2. -
    3. 53600
    4. filadelfia
    5. N-····AFS
    6. brotherly_love
    7. brotherly_love
    8. -
    9. Y60
    10. 148846
    1. earnestly
    2. -
    3. 16190
    4. ektenōs
    5. D-·······
    6. earnestly
    7. earnestly
    8. -
    9. Y60
    10. 148853
    1. love
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MAA2··P
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148852
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R148810
    10. 148851
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y60
    10. 148848
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 148850

OET (OET-LV)Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.

OET (OET-RV)Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:22 ©