Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,![]()
OET-LV But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.
![]()
SR-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό “Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται”, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ‡
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to “Maʸ huper ha gegraptai”, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, these things, brothers, I applied to myself and Apollos for your sakes, so that through us you might learn this:
⇔ “Not beyond what is written,”
§ so that no one would be puffed up in favor of the one against the other.
UST My fellow believers, I have talked in this way about myself and Apollos for your benefit. I want you to learn from our example that you should act only in ways that fit with what the authors of the Scriptures wrote. Then, nobody will speak great things about one leader and bad things about another leader.
BSB Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not [to go] beyond what is written. Then you will not take pride in one [man] over another.
MSB Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to think beyond[fn] what is written. Then you will not take pride in one [man] over another.
4:6 CT not to go beyond
BLB Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos, on account of you, so that in us you may learn, "not beyond what has been written," so that not one of you should be puffed up for one over the other.
AICNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying, “Do not {go}[fn] beyond what is written,” so that none of you may be puffed up in favor of one against another.
4:6, go: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “esteem.” C(04)
OEB All this, friends, I have, for your sakes, applied to Apollos and myself, so that, from our example, you may learn to observe the precept – “Keep to what is written,” that none of you may speak boastfully of one teacher to the disparagement of another.
WEBBE Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
WMBB (Same as above)
NET I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
LSV And these things, brothers, I transferred to myself and to Apollos because of you, that in us you may learn not to think above that which has been written, that you may not be puffed up one for one against the other,
FBV Now, brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself as an example for you. That way you will learn not to go beyond what has been written, and not in arrogance prefer one over the other.[fn]
4:6 The meaning of original is debated. This is shown in the many differences in translations.
TCNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learn [fn]not to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.
4:6 not to think beyond what is written, ¦ the meaning of the saying, “Nothing beyond what is written,” CT
T4T My fellow believers, I have told you all these things as illustrations of myself and Apollos. I have done this for your sake, in order that you may learn to live according to the saying, “Do not act contrary to what is {what they have} written in the Scriptures.” If you follow that rule, you will not be proud of one spiritual leader and despise another.
LEB ¶ Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not to go beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one person against the other.
BBE My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
Moff Now I have applied what has been said above to myself and Apollos, to teach you ... that you are not to be puffed up with rivalry over one teacher as against another.
Wymth In writing this much, brethren, with special reference to Apollos and myself, I have done so for your sakes, in order to teach you by our example what those words mean, which say, "Nothing beyond what is written!" —so that you may cease to take sides in boastful rivalry, for one teacher against another.
ASV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
DRA But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
YLT And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
Drby Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
RV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
(Now these things, brethren/brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye/you_all might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. )
SLT And these things, brethren, I transformed to myself and to Apollos for you; that ye might learn in us not to think above what has been written, lest ye be puffed up one above one against the other.
Wbstr And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and to Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another.
KJB-1769 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
(And these things, brethren/brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye/you_all might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. )
KJB-1611 And these things, brethren, I haue in a figure transferred to my selfe, and to Apollo, for your sakes: that ye might learne in vs not to thinke of men, aboue that which is written, that no one of you bee puffed vp for one against another.
(And these things, brethren/brothers, I have in a figure transferred to myself, and to Apollo, for your sakes: that ye/you_all might learn in us not to think of men, above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.)
Bshps And these thynges brethren, I haue figuratiuely applied vnto my selfe, and to Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man conceaue in mynde aboue that whiche is written, that one swell not agaynst another for any mans cause.
(And these things brethren/brothers, I have figuratiuely applied unto myself, and to Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man conceaue in mind above that which is written, that one swell not against another for any mans cause.)
Gnva Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
(Now these things, brethren/brothers, I have figuratiuely applied unto mine own self and Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man presume above that which is written, that one swell not against another for any mans cause. )
Cvdl These thinges brethren haue I described in myne awne preson & in Apollos for youre sakes, that ye mighte lerne by vs, that noman counte hygher of him self, then aboue is wrytten, that one be not puft vp agaynst another for eny mans cause.
(These things brethren/brothers have I described in mine own prison and in Apollos for your(pl) sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man count higher of him self, then above is written, that one be not puffed up against another for any mans cause.)
TNT These thinges brethren I have described in myn awne person and Apollos for youre sakes that ye myght learne by vs that no man counte of him selfe beyonde that which is above written: that one swell not agaynst another for eny mans cause.
(These things brethren/brothers I have described in mine own person and Apollos for your(pl) sakes that ye/you_all might learn by us that no man count of himself beyond that which is above written: that one swell not against another for any mans cause. )
Wycl And, britheren, Y haue transfigurid these thingis in to me and in to Apollo, for you; that in vs ye lerne, lest ouer that it is writun, oon ayens another be blowun with pride for another.
(And, brethren/brothers, I have transfigurid these things in to me and in to Apollo, for you; that in us ye/you_all lerne, lest over that it is written, one against another be blowun with pride for another.)
Luth Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
(Such but, love(v) brothers, have I on/in/to me and Apollo gedeutet around/by/for for_your_sake, that you(pl)/their/her at/to us/to_us/ourselves learnt, that no_one higher from itself/yourself/themselves hold/stop, because/than now/currently written is, on/in/to that itself/yourself/themselves not one/a against the change around/by/for someone will on/in/toblase.)
ClVg Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.[fn]
(This however, brothers, transfiguravi in/into/on me and Apollo, because you(pl): as in/into/on us learnis, not above how written it_is, one against the_other infletur for another. )
4.6 Me et Apollo. Proposui figuram pro omnibus, ut ab omnibus abhorreatur sicut a nobis. Ne etc., unus, etc. Ab illo, id est meliori quam ille, id est, quasi sit alius ab illo qui nullus est, quantum ad se vel quantum ad ministerium.
4.6 Me and Apollo. Proposui figure for to_all, as away to_all abhorreatur like from us. Ne etc., one, etc. From that/there, that it_is betteri how he/that_one, that it_is, as_if be another away that/there who/which none it_is, quantum to himself or quantum to ministry.
UGNT ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn di’ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to maʸ huper ha gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)
SBL-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai ⸀Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte to; Maʸ huper ⸀ha ⸀gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou.)
RP-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollō di' humas, hina en haʸmin mathaʸte to maʸ huper ho gegraptai fronein, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou.)
TC-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ [fn]Ἀπολλὼ δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ [fn]ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς [fn]φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollō di humas, hina en haʸmin mathaʸte to maʸ huper ho gegraptai fronein, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou. )
4:6 απολλω ¦ απολλων CT
4:6 ο γεγραπται φρονειν ¦ α γεγραπται CT
4:6 φυσιουσθε ¦ μη φυσιουσθε HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Paul continued to talk about how the Corinthian believers should think about their Christian leaders, especially himself. He said that Christian leaders are servants of Christ and should be judged only by Christ. Some Corinthian believers were saying that they did not have to listen to Paul’s teaching. Paul encouraged the Corinthians to respect and obey him as their spiritual father.
Other possible section headings include:
Paul encouraged the Corinthians to respect him and Apollos
Paul and Apollos deserved respect as Christ’s servants
In this paragraph Paul rebuked the Corinthians for talking proudly about their abilities. Since all their abilities came from God, they had no reason to talk proudly about them. Paul talked about Apollos and himself to contrast the suffering that true workers of Christ were enduring with the proud, boastful attitudes of the Corinthians.
Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit,
¶ My brothers and sisters, I have been talking/writing about Apollos and myself in order to help you understand these things.
¶ My Christian friends, I have used Apollos and myself as illustrations in order to teach you something.
¶ Well now, my friends, I have illustrated these things for you by referring to Apollos and myself.
In Greek this verse part connects to the previous verse part with a conjunction that is often translated as “but.” Here this word introduces a new idea. Many English versions, including the RSV and GNT, do not translate this conjunction explicitly. Some English versions translate the Greek word as “now” (see the NIV) or “and” (see the KJV). Introduce this new idea in a way that is natural in your language.
Brothers: The Greek word that the BSB translates as Brothers refers to the Corinthian believers in general.
I have applied these things to myself and Apollos: By these things, Paul was probably talking about what he had said in chapter 3. He had used himself and Apollos as examples or illustrations of what he had been saying about Christian workers. He had mentioned himself and Apollos in 3:4–5 and had talked about himself and Apollos in his metaphors about planting (3:6–9b) and building (3:9c-15). For example:
I have used Apollos and myself to illustrate what I’ve been saying (NLT)
for your benefit: The Greek phrase that the BSB translates as for your benefit is literally “for you.” Here it means “for your good” or “to help you understand.” Paul used himself and Apollos as examples or illustrations to help the Corinthians understand what he was saying. In some languages it may be natural to translate this phrase at the beginning of the sentence, as the GNT has done:
For your sake, my friends, I have applied all this to Apollos and me…. (GNT)
so that you may learn from us
Through us(dual/excl) I want you to understand this saying/principle/maxim:
I want you to think about us so that you will understand these words:
I am using the two of us(excl) as examples so that you will learn what this means:
so that you may learn from us not to go beyond what is written: The Greek of 4:6b-c is literally “so that from us you may learn the not beyond what is written.” Ancient Greek writing did not use quotation marks to indicate quoted material. So it is not always clear what words are quotations. Because of that, there are two ways to understand these verse parts:
4:6c is a quotation. For example:
4bso that you may learn what the saying means, 4c“Observe the proper rules.” (GNT) (NIV, GNT, NJB, CEV, NET, NCV, NRSV, REB)
Paul was himself encouraging the Corinthians to obey what was written. For example, the GW has translated this as:
4bYou should learn from us 4cnot to go beyond what is written in Scripture. (GW) (BSB, RSV, GW, NASB, ESV, KJV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation has strong support from English versions and commentaries. Other ways to translate it are:
so that through us you may learn “not to go beyond what is written” (NET)
so that you can learn how the saying “Nothing beyond what is written” is true of us (NJB)
to teach you what this means: “Follow what is written.”
not to go beyond what is written.
You should not do or say anything beyond what someone wrote in God’s Book.
“Go by the book.”
“Follow/Obey the teachings exactly as they are written in the Scriptures.”
not to go beyond what is written: The Greek words that the BSB translates as not to go beyond what is written are literally “not beyond what is written.” If you choose to treat this as a quoted saying, then it may be natural to translate it as a command. This command may be positive or negative:
Follow only what is written in the Scriptures (NCV)
You should not say or do anything other than what is written in the Scriptures
In some languages there may be a saying or idiom that is appropriate in this context. For example:
Follow the rules. (CEV)
Go by the book!
Stick/Keep to the written word!
not to go beyond: This is a metaphor. Not obeying rules is like stepping over a boundary line. It is like going outside the place where one is supposed to be. Consider if there is a metaphor or idiom to express this in your language. Other ways to translate it in English include:
do not do anything apart from….
do only….
keep within….
follow….
what is written: Paul was probably referring to the instructions or commands that are written in the OT Scriptures. He meant that the written word should be followed and that it has authority. You may be able to suggest this authority in your language. One way to do this in English is to say:
what stands written
In your translation you may also need to add the implied information that the writing is about judging people. For example:
what the book says about judging others.
Then you will not take pride in one man over another.
I have done this so that you will not be proud, saying that the teacher you follow is better than another teacher.
My desire is that you will learn not to take sides and boast about one teacher/leader and criticize other teachers/leaders.
For I do not want you to proudly think/say that the teacher/leader you follow is better than another teacher/leader.
Then: There are several ways to understand the function of the Greek word that the BSB translates as Then:
It introduces a purpose. For example:
so that none of you will be puffed up in favor of one against the other (NET) (NASB, RSV, REB, CEV, NET, ESV)
It introduces a result. For example:
Then you won’t arrogantly place one of us in opposition to the other. (GW) (BSB, NIV, NCV, GW, NLT)
It introduces an explanation of the meaning of the saying. For example, the NJB translates 4:6b-d as:
so that you can learn how the saying “nothing beyond what is written” is true of us: no individual among you must become filled with his own importance… (NJB) (KJV, GNT, NJB)
In this context, interpretations (1) and (2) are not very different from one another. Paul’s purpose in teaching was that the Corinthians would learn the meaning of the saying, and he expected the result of this would be that they would not take pride in their teachers. It is recommended that you translate in such a way that the conjunction introduces either purpose or expected result. If you must choose between the two interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1), which is the normal meaning of the conjunction.
take pride in one man over another: The Greek word for take pride in literally means “to be puffed up, to be full of hot air.” In this context it is a metaphor. Paul was referring to people who were proud because of the teacher they followed. In some languages there is an idiom that describes a person who is “puffed up.” Other ways to translate it in English include:
be more proud of one person than another (NCV)
inflated with pride as you take sides in support of one against another (REB)
one man over another: Paul was referring to the way the Corinthians were taking sides and arguing over what teacher or leader was the best. See 1:12b, 1:12c, 1:12d, and 3:4a-b. It may be necessary to make this clear by translating man as “teacher” or “leaders”:
one of your teachers more than another
one of your leaders at the expense of another (NLT)
In some languages it may be natural to translate this verse part with a direct quote. For example:
My purpose is that none of you will speak boastfully in this way: “I follow so-and-so, but you only follow so-and-so.”
I do not want you to be proud and say, “I am following the best teacher. That teacher of yours is not as good.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:4–23](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could express what these things refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: [what I have said about farming and building]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
Here, us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται
˱you_all˲_˓may˒_learn ¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)
If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [you might learn not to go beyond what is written]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,
¬the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)
Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: [Not beyond what the Scriptures say] (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: [Not beyond proper standards]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˓has_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: [the authors of Scripture have written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
The statement introduced by so that could be the purpose for: (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: [with the goal that] (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: [so that, in the end,]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ εἷς & φυσιοῦσθε
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: [no one would puff himself or herself up]
Note 9 topic: writing-pronouns
τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου
¬the the (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτόν καί Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μή ὑπέρ ἅ γέγραπται ἵνα μή εἱς ὑπέρ τοῦ ἑνός φυσιοῦσθε κατά τοῦ ἑτέρου)
Here, the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the one and the otherby using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: [of any leader … any other leader]