Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I applied these things to myself and Apollos for your sakes, so that through us you all might learn this: ‘Not beyond what is written,’ so that no one would be puffed up in favour of one against the other,
OET-LV But these things, brothers, I_adapted to myself and Apollōs because_of you_all, in_order_that in us you_all_may_learn, the Not beyond what has_been_written, in_order_that not one above the one, you_all_be_being_arrogant against the other.
SR-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό “Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται”, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ‡
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to “Maʸ huper ha gegraptai”, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, these things, brothers, I applied to myself and Apollos for your sakes, so that through us you might learn this:
⇔ “Not beyond what is written,”
§ so that no one would be puffed up in favor of the one against the other.
UST My fellow believers, I have talked in this way about myself and Apollos for your benefit. I want you to learn from our example that you should act only in ways that fit with what the authors of the Scriptures wrote. Then, nobody will speak great things about one leader and bad things about another leader.
BSB § Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
BLB Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos, on account of you, so that in us you may learn, "not beyond what has been written," so that not one of you should be puffed up for one over the other.
AICNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the saying, “Do not {go}[fn] beyond what is written,” so that none of you may be puffed up in favor of one against another.
4:6, go: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “esteem.” C(04)
OEB All this, friends, I have, for your sakes, applied to Apollos and myself, so that, from our example, you may learn to observe the precept – “Keep to what is written,” that none of you may speak boastfully of one teacher to the disparagement of another.
WEBBE Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
WMBB (Same as above)
NET I have applied these things to myself and Apollos because of you, brothers and sisters, so that through us you may learn “not to go beyond what is written,” so that none of you will be puffed up in favor of the one against the other.
LSV And these things, brothers, I transferred to myself and to Apollos because of you, that in us you may learn not to think above that which has been written, that you may not be puffed up one for one against the other,
FBV Now, brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself as an example for you. That way you will learn not to go beyond what has been written, and not in arrogance prefer one over the other.[fn]
4:6 The meaning of original is debated. This is shown in the many differences in translations.
TCNT Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learn [fn]not to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.
4:6 not to think beyond what is written, ¦ the meaning of the saying, “Nothing beyond what is written,” CT
T4T My fellow believers, I have told you all these things as illustrations of myself and Apollos. I have done this for your sake, in order that you may learn to live according to the saying, “Do not act contrary to what is {what they have} written in the Scriptures.” If you follow that rule, you will not be proud of one spiritual leader and despise another.
LEB Now I have applied these things, brothers, to myself and Apollos for your sake, in order that in us you may learn not to go beyond what is written, lest someone be inflated with pride on behalf of one person against the other.
BBE My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth In writing this much, brethren, with special reference to Apollos and myself, I have done so for your sakes, in order to teach you by our example what those words mean, which say, "Nothing beyond what is written!" —so that you may cease to take sides in boastful rivalry, for one teacher against another.
ASV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
DRA But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
YLT And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
Drby Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
RV Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
Wbstr And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and to Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another.
KJB-1769 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
(And these things, brethren/brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye/you_all might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. )
KJB-1611 And these things, brethren, I haue in a figure transferred to my selfe, and to Apollo, for your sakes: that ye might learne in vs not to thinke of men, aboue that which is written, that no one of you bee puffed vp for one against another.
(And these things, brethren/brothers, I have in a figure transferred to myself, and to Apollo, for your sakes: that ye/you_all might learn in us not to thinke of men, above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.)
Bshps And these thynges brethren, I haue figuratiuely applied vnto my selfe, and to Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man conceaue in mynde aboue that whiche is written, that one swell not agaynst another for any mans cause.
(And these things brethren/brothers, I have figuratiuely applied unto myself, and to Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man conceaue in mind above that which is written, that one swell not against another for any mans cause.)
Gnva Nowe these things, brethren, I haue figuratiuely applied vnto mine owne selfe and Apollos, for your sakes, that ye might learne by vs, that no man presume aboue that which is written, that one swell not against another for any mans cause.
(Now these things, brethren/brothers, I have figuratiuely applied unto mine own self and Apollos, for your sakes, that ye/you_all might learn by us, that no man presume above that which is written, that one swell not against another for any mans cause. )
Cvdl These thinges brethren haue I described in myne awne preson & in Apollos for youre sakes, that ye mighte lerne by vs, that noman counte hygher of him self, then aboue is wrytten, that one be not puft vp agaynst another for eny mans cause.
(These things brethren/brothers have I described in mine own preson and in Apollos for your(pl) sakes, that ye/you_all might learn by us, that noman counte hygher of him self, then above is written, that one be not puft up against another for any mans cause.)
TNT These thinges brethren I have described in myn awne person and Apollos for youre sakes that ye myght learne by vs that no man counte of him selfe beyonde that which is above written: that one swell not agaynst another for eny mans cause.
(These things brethren/brothers I have described in mine own person and Apollos for your(pl) sakes that ye/you_all might learn by us that no man counte of himself beyond that which is above written: that one swell not against another for any mans cause. )
Wycl And, britheren, Y haue transfigurid these thingis in to me and in to Apollo, for you; that in vs ye lerne, lest ouer that it is writun, oon ayens another be blowun with pride for another.
(And, brethren/brothers, I have transfigurid these things in to me and in to Apollo, for you; that in us ye/you_all lerne, lest over that it is written, one against another be blowun with pride for another.)
Luth Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
(Solches but, liebe brothers, have I on me and Apollo gedeutet around/by/for euretwillen, that you/their/her at us/to_us/ourselves lernet, that no_one höher from itself/yourself/themselves halte, because jetzt written is, on that itself/yourself/themselves not einer against the change around/by/for jemandes willen aufblase.)
ClVg Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.[fn]
(This however, brothers, transfiguravi in me and Apollo, propter vos: as in us discatis, not supra how scriptum it_is, unus adversus alterum infletur for alio. )
4.6 Me et Apollo. Proposui figuram pro omnibus, ut ab omnibus abhorreatur sicut a nobis. Ne etc., unus, etc. Ab illo, id est meliori quam ille, id est, quasi sit alius ab illo qui nullus est, quantum ad se vel quantum ad ministerium.
4.6 Me and Apollo. Proposui figuram for to_all, as away to_all abhorreatur like from nobis. Ne etc., unus, etc. Ab illo, id it_is meliori how ille, id it_is, as_if let_it_be alius away illo who nullus it_is, quantum to se or quantum to ministerium.
UGNT ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς, φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollōn di’ humas, hina en haʸmin mathaʸte, to maʸ huper ha gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos, fusiousthe kata tou heterou.)
SBL-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν διʼ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai ⸀Apollōn diʼ humas, hina en haʸmin mathaʸte to; Maʸ huper ⸀ha ⸀gegraptai, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou.)
TC-GNT Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ [fn]Ἀπολλὼ δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ [fn]ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς [fn]φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
(Tauta de, adelfoi, metesⱪaʸmatisa eis emauton kai Apollō di humas, hina en haʸmin mathaʸte to maʸ huper ho gegraptai fronein, hina maʸ heis huper tou henos fusiousthe kata tou heterou. )
4:6 απολλω ¦ απολλων CT
4:6 ο γεγραπται φρονειν ¦ α γεγραπται CT
4:6 φυσιουσθε ¦ μη φυσιουσθε HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6-21 Paul again rebukes the Corinthian Christians for their arrogance (4:6-13) and then admonishes them as a father (4:14-21).
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in 3:4–23. If it would be helpful in your language, you could express what these things refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
us
Here, us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians.
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται
˱you_all˲_/may/_learn ¬the not beyond what /has_been/_written
If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,
¬the not beyond what /has_been/_written
Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: “Not beyond what the Scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
(Occurrence 2) ἵνα
in_order_that
The statement introduced by so that could be the purpose for: (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ εἷς & φυσιοῦσθε
not not one & ˱you_all˲_/be_being/_arrogant
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up”
Note 9 topic: writing-pronouns
τοῦ ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου
¬the one & the other
Here, the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the one and the otherby using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader”