Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel PHP 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.

OET-LVFellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.

SR-GNTΣυμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
   (Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecome imitators of me, brothers, and watch closely the ones walking in this manner, just as you have us as an example.

USTMy fellow believers, join together in imitating me, and observe closely those people who live as we do.

BSB  § Join one another in following my example, brothers, and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.

BLBBe imitators together of me brothers, and consider those walking thus, as you have us for a pattern.


AICNTBecome imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us as an example.

OEBMy friends, unite in following my example, and fix your eyes on those who are living by the pattern which we have set you.

WEBBEBrothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.

WMBB (Same as above)

NETBe imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.

LSVtogether become my followers, brothers, and observe those thus walking, according as you have us—a pattern;

FBVMy friends, copy my example as others do and take note of the way to behave since you have us as a model.

TCNTJoin together in imitating me, brothers, and pay close attention to those who walk according to the example you have in us.

T4TMy fellow believers, all of you should follow my example, and observe those people who act as I do, in order that you may imitate them also.

LEBBecome fellow imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us as an example.

BBEBrothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.

MoffNo Moff PHP book available

WymthBrethren, vie with one another in imitating me, and carefully observe those who follow the example which we have set you.

ASVBrethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.

DRABe ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model.

YLTbecome followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us — a pattern;

DrbyBe imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;

RVBrethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.

WbstrBrethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.

KJB-1769Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
   (Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye/you_all have us for an ensample. )

KJB-1611Brethren, be followers together of me, and marke them which walke so, as ye haue vs for an ensample.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBrethren, be folowers together of me, and loke on them which walke so as ye haue vs for an ensample.
   (Brethren, be folowers together of me, and look on them which walk so as ye/you_all have us for an ensample.)

GnvaBrethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.
   (Brethren, be followers of me, and look on them, which walk so, as ye/you_all have us for an ensample. )

CvdlBrethren, be ye ye folowers of me, and loke on the which walke eue so as ye haue vs for an ensample.
   (Brethren, be ye/you_all ye folowers of me, and look on the which walk eue so as ye/you_all have us for an ensample.)

TNTBrethren be folowers of and me loke on them which walke even so as ye have vs for an ensample.
   (Brethren be folowers of and me look on them which walk even so as ye/you_all have us for an ensample. )

WyclBritheren, be ye my foleweris, and weyte ye hem that walken so, as ye han oure fourme.
   (Britheren, be ye/you_all my foleweris, and weyte ye/you_all them that walken so, as ye/you_all have our fourme.)

LuthFolget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.
   (Follow/obey mir, liebe brothers, and sehet on die, the also wandeln, like you/their/her us/to_us/ourselves have for_the Vorbilde.)

ClVgImitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
   (Imitatores my/mine estote, brothers, and observate them who ita ambulant, like habetis formam nostram. )

UGNTσυνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
   (sunmimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas.)

SBL-GNTΣυμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
   (Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas kathōs eⱪete tupon haʸmas;)

TC-GNT[fn]Συμμιμηταί μου [fn]γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
   (Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas. )


3:17 συμμιμηται ¦ συνμιμηται TH WH

3:17 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 pattern your lives after mine: Paul’s serious pursuit of Christ and the life to which God had called him (3:7-14; 4:9; 1 Cor 4:6, 16-17; 11:1; 2 Thes 3:7-9) contrasts markedly with that of the enemies of Christ who are described next (Phil 3:18-19).


UTNuW Translation Notes:

συνμιμηταί μου γίνεσθε

(Some words not found in SR-GNT: συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς)

Alternate translation: [Do what I do] or [Live as I live]

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

γίνεσθε

/be/_becoming

The word Become is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to become] or [Each of you become] or [I command each of you to become]

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σκοπεῖτε

/be/_observing

The phrase watch closely is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to watch closely] or [each of you watch closely] or [I urge each of you to watch closely]

τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς

the_‹ones› thus walking as ˱you_all˲_/are/_having ˱for˲_/an/_example us

Alternate translation: [those people who are already living just as I live and follow our example] or [those people who are already doing what I do and imitating us]

BI Php 3:17 ©