Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As I’ve often told you before and now say it again with tears, there are many who are against the stake of the messiah
OET-LV For/Because many are_walking, of_whom often I_was_telling to_you_all, and now even weeping, I_am_telling you, the enemies of_the stake of_the chosen_one/messiah,
SR-GNT Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Polloi gar peripatousin, hous pollakis elegon humin, nun de kai klaiōn, legō, tous eⱪthrous tou staurou tou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For many walk—about whom I have often told you, but now even weeping, I say—as the enemies of the cross of Christ,
UST There are many people who act in a way that shows that they oppose the message about the Messiah dying on the cross. I have told you about these people many times before, and now I am sad, even crying, as I tell you about them again.
BSB For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.
BLB For many are walking--of whom I have told you often and now I say even weeping--as enemies of the cross of Christ,
AICNT For many walk, of whom I often told you, and now even weeping I say, as enemies of the cross of Christ,
OEB For there are many – of whom I have often told you, and now tell you even with tears – who are living in enmity to the cross of the Christ.
WEBBE For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
WMBB For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Messiah,
NET For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
LSV for many walk of whom I told you [about] many times—and now also weeping tell—[they are] the enemies of the Cross of the Christ,
FBV The way some people live makes them enemies of the cross of Christ—as I've often told you before and repeat again though it pains me so much I want to weep.
TCNT For I have often told you, and tell you now with tears, that many walk as enemies of the cross of Christ.
T4T Keep in mind that there are many people who say that they believe in Christ, but who act in such a way that shows that they are opposed to the teaching about Christ dying on the cross [MTY]. I have told you about those people many times before, and now I am sad, even crying, as I tell you about them again.
LEB For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
BBE For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
Moff No Moff PHP book available
Wymth For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.
ASV For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
DRA For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ;
YLT for many walk of whom many times I told you — and now also weeping tell — the enemies of the cross of the Christ!
Drby (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
RV For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Wbstr (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
KJB-1769 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
KJB-1611 (For many walke, of whome I haue told you often, and now tell you euen weeping, that they are the enemies of the crosse of Christ:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For many walke, of whom I haue tolde you often, & nowe tel you wepyng, that they are the enemies of the crosse of Christe:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tel you weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:)
Gnva For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ: )
Cvdl For many walke (off whom I haue tolde you often, but now I tell you wepynge) eue enemies of the crosse of Christ,
(For many walk (off whom I have told you often, but now I tell you weepinge) eue enemies of the cross of Christ,)
TNT For many walke (of whom I have tolde you often and now tell you wepynge) that they are the enemyes of the crosse of Christ
(For many walk (of whom I have told you often and now tell you weepinge) that they are the enemies of the cross of Christ )
Wycl For many walken, whiche Y haue seid ofte to you, but now Y wepinge seie, the enemyes of Cristis cros,
(For many walken, which I have said ofte to you, but now I wepinge say, the enemies of Christis cros,)
Luth Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
(Because viele wandeln, from welchen I you oft said have, now but said I also with Weinen: The enemies the Kreuzes Christi;)
ClVg Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:[fn]
(Multi because ambulant, which sæpe dicebam to_you (nunc however and flens dico) inimicos crucis of_Christ: )
3.18 Inimicos crucis. Qui carnis observantias inducunt, crucem superfluam asserunt.
3.18 Inimicos crucis. Who carnis observantias inducunt, crucem superfluam asserunt.
UGNT πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ;
(polloi gar peripatousin, hous pollakis elegon humin, nun de kai klaiōn, legō, tous eⱪthrous tou staurou tou Ⱪristou;)
SBL-GNT πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
(polloi gar peripatousin hous pollakis elegon humin, nun de kai klaiōn legō, tous eⱪthrous tou staurou tou Ⱪristou,)
TC-GNT Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ·
(Polloi gar peripatousin, hous pollakis elegon humin, nun de kai klaiōn legō, tous eⱪthrous tou staurou tou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:18 The identity of the enemies is not known; they might have been (1) Jews or Jewish Christians proud of their circumcision (as in 3:2), whose emphasis on observant Judaism contradicted the cross of Christ; (2) pseudo-believers living a worldly, immoral life (cp. 3:19); or (3) professing believers who had rejected Paul’s cross-centered view of the Good News. Christ’s crucifixion as a criminal was scandalous and offensive to many (see 1 Cor 1:23; cp. Rom 9:33; 1 Pet 2:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
many for /are/_walking
Here, the word walk is a Jewish figure of speech meaning to “live” or to “conduct one’s life.” In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, consider stating this in plain language. Alternate translation: [For many live] or [For many people conduct their lives]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολλοὶ γὰρ
many for
The phrase For many leaves out a word that would be needed in some languages to be completely clear. If it would be clearer in your language, you could supply the missing word from the context. Alternate translation: [For many people walk]
νῦν δὲ καὶ κλαίων
now and even weeping
Alternate translation: [but now telling you with great sadness]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ
¬the enemies ˱of˲_the cross ˱of˲_the Messiah
Paul is describing the good news of Jesus’ death and resurrection and the work of sharing this good news by associating these things with the cross of Christ. Here, the phrase the cross of Christ is synonymous with the gospel message and the work of spreading the gospel message. The phrase enemies of the cross of Christ refers to the people who are opposed to the message of the gospel and who oppose the people who share the gospel with others. If this is not clear in your language, you could express this with plain language. Alternate translation: [as enemies of the good news about Jesus] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who proclaim it] or [as enemies of the message about Jesus and enemies of those who share it with others]