Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 1:23 ©

OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.

OET-LVbut we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,

SR-GNTἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν ˚Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 
   (haʸmeis de kaʸrussomen ˚Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, ethnesin de mōrian,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.

UST We, however, proclaim that the Messiah died on a cross. Many Jewish people find this message offensive, and many non-Jewish people think that this message is foolish.


BSB but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,[fn]


1:23 BYZ and TR to Greeks

BLB we, however, preach Christ having been crucified, a stumbling block indeed to the Jewish and foolishness to Gentiles,

AICNT but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to {Gentiles}.[fn]


1:23, Gentiles: Some manuscripts read “Greeks.”

OEB we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,

WEB but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,

WMB but we proclaim Messiah crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,

NET but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.

LSV also we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,

FBV but our message is of Christ killed on a cross—offensive to the Jews, and foolishness to the foreigners.

TCNT but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to [fn]Greeks,


1:23 Greeks ¦ Gentiles CT

T4T As for us, we proclaim the message about what Christ accomplished for us when he was nailed {when they nailed him} to the cross. That message offends Jews because they do not think that the Messiah will die, and non-Jews think it is [IRO] a foolish message.

LEB but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness,

BBE But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;

DRA But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:

YLT also we — we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,

DBY but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;

RV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;

WBS But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness;

KJB But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

BB But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse:
  (But we preach Christ crucified, unto the Yews a stumblyng blocke, and unto the Grekes foolyshnesse:)

GNV But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
  (But we preach Christ crucified: unto the Yewes, even a stumbling blocke, and unto the Grecians, foolishness: )

CB But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes.
  (But we preach Christ the crucified: to the Yews an occasion off fallinge, and unto the Grekes foolishnes.)

TNT But we preache Christ crucified vnto the Iewes an occasion of fallinge and vnto the Grekes folisshnes:
  (But we preach Christ crucified unto the Yews an occasion of fallinge and unto the Grekes folisshnes: )

WYC but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli;
  (but we prechen Christ crucified, to Yews sclaundre, and to heathen men foli;)

LUT Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
  (Wir but predigen the gekreuzigten Christum, the Yuden a Ärgernis and the Griechen one Torheit)

CLV nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
  (nos however prædicamus Christum crucifixum: Yudæis quidem scandalum, gentibus however stultitiam, )

UGNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν;
  (haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, ethnesin de mōrian?)

SBL-GNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
  (haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon ⸀ethnesin de mōrian, )

TC-GNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, [fn]Ἕλλησι δὲ μωρίαν·
  (haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, Hellaʸsi de mōrian;)


1:23 ελλησι ¦ εθνεσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23 Regardless of what unbelieving Jews and Gentiles desired, Paul refused to give them anything but the simple message of the cross. To many Jews, the idea of a crucified Messiah was a contradiction in terms because crucifixion expressed not the power and blessing of God but his curse (see Gal 3:13; cp. Deut 21:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here Paul uses But to continue the contrast he set up in 1:22. Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸν ἐσταυρωμένον

Christ /having_been/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον

/a/_offense

Paul uses stumbling block to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν

˱to˲_/the/_Jews & ˱to˲_pagans

By using the words translated Jews and Gentiles, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Gentiles are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles”

BI 1Cor 1:23 ©