Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but we preach about how Messiah was executed—something the Jews can’t logic out, and which the Greeks see as total foolishness.
OET-LV but we are_proclaiming chosen_one/messiah having_been_executed_on_a_stake, to_the_Youdaiōns on_one_hand a_offense, on_the_other_hand to_pagans foolishness,
SR-GNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν ˚Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, ‡
(haʸmeis de kaʸrussomen ˚Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, ethnesin de mōrian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
UST We, however, proclaim that the Messiah died on a cross. Many Jewish people find this message offensive, and many non-Jewish people think that this message is foolish.
BSB but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,[fn]
1:23 BYZ and TR to Greeks
BLB we, however, preach Christ having been crucified, a stumbling block indeed to the Jewish and foolishness to Gentiles,
AICNT but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to {Gentiles}.[fn]
1:23, Gentiles: Some manuscripts read “Greeks.”
OEB we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
WEBBE but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,
WMBB but we proclaim Messiah crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,
NET but we preach about a crucified Christ, a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles.
LSV also we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
FBV but our message is of Christ killed on a cross—offensive to the Jews, and foolishness to the foreigners.
TCNT but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to [fn]Greeks,
1:23 Greeks ¦ Gentiles CT
T4T As for us, we proclaim the message about what Christ accomplished for us when he was nailed {when they nailed him} to the cross. That message offends Jews because they do not think that the Messiah will die, and non-Jews think it is [IRO] a foolish message.
LEB but we preach Christ crucified, to the Jews a cause for stumbling, but to the Gentiles foolishness,
BBE But we give the good news of Christ on the cross, a hard thing to the Jews, and a foolish thing to the Gentiles;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth while we proclaim a Christ who has been crucified—to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness,
ASV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
DRA But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
YLT also we — we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
Drby but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
RV but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;
Wbstr But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness;
KJB-1769 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
KJB-1611 But wee preach Christ crucified, vnto the Iewes a stumbling block, and vnto the Greekes, foolishnesse:
(But we preach Christ crucified, unto the Yews a stumbling block, and unto the Greekes, foolishness:)
Bshps But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse:
(But we preach Christ crucified, unto the Yews a stumblyng blocke, and unto the Grekes foolyshnesse:)
Gnva But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
(But we preach Christ crucified: unto the Yewes, even a stumbling blocke, and unto the Grecians, foolishness: )
Cvdl But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes.
(But we preach Christ the crucified: to the Yews an occasion off fallinge, and unto the Grekes foolishnes.)
TNT But we preache Christ crucified vnto the Iewes an occasion of fallinge and vnto the Grekes folisshnes:
(But we preach Christ crucified unto the Yews an occasion of fallinge and unto the Grekes folisshnes: )
Wycl but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli;
(but we prechen Christ crucified, to Yews sclaundre, and to heathen men foli;)
Luth Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
(We but preaching the gekreuzigten Christum, the Yuden a Ärgernis and the Griechen one Torheit)
ClVg nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,
(nos however prædicamus Christum crucifixum: Yudæis indeed scandalum, nations however stultitiam, )
UGNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν;
(haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, ethnesin de mōrian;)
SBL-GNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ⸀ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,
(haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon ⸀ethnesin de mōrian,)
TC-GNT ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, [fn]Ἕλλησι δὲ μωρίαν·
(haʸmeis de kaʸrussomen Ⱪriston estaurōmenon, Youdaiois men skandalon, Hellaʸsi de mōrian; )
1:23 ελλησι ¦ εθνεσι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:23 Regardless of what unbelieving Jews and Gentiles desired, Paul refused to give them anything but the simple message of the cross. To many Jews, the idea of a crucified Messiah was a contradiction in terms because crucifixion expressed not the power and blessing of God but his curse (see Gal 3:13; cp. Deut 21:23).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here Paul uses But to continue the contrast he set up in 1:22. Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: [In contrast with them,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸν ἐσταυρωμένον
Christ /having_been/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Christ who was crucified rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: [that Christ laid down his life on the cross] (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: [that they crucified Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον
/a/_offense
Paul uses stumbling block to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [a repulsive concept] or [an unacceptable idea]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν
˱to˲_/the/_Jews & ˱to˲_pagans
By using the words translated Jews and Gentiles, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all Jews and Gentiles are meant. Alternate translation: [to most Jews … to most Gentiles]