Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we are the ‘circumcised’ ones—those of us with God’s spirit and who worship and boast in Messiah Yeshua. We don’t trust in the physical dimension,

OET-LVFor/Because we are the circumcision, the ones in_the_spirit of_god worshiping and boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and not in the_flesh having_trusted,

SR-GNTἩμεῖς γάρ ἐσμεν περιτομή, οἱ ˚Πνεύματι ˚Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
   (Haʸmeis gar esmen haʸ peritomaʸ, hoi ˚Pneumati ˚Theou latreuontes kai kauⱪōmenoi en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, kai ouk en sarki pepoithotes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we are the circumcision—the ones worshiping by the Spirit of God and boasting in Christ Jesus and not being confident in the flesh,

USTBut as for us—we ourselves are what it truly means to be circumcised. The Spirit of God enables us to truly worship God, and we glory in the Messiah Jesus rather than trusting in religious acts such as circumcision.

BSBFor it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—

BLBFor we are the circumcision, those worshiping in the Spirit of God, and glorying in Christ Jesus, and not trusting in the flesh--


AICNTFor we are the circumcision, those who worship by the Spirit [of God][fn] and boast in Christ Jesus and do not put confidence in the flesh,


3:3, of God: Absent from some manuscripts. P46

OEBFor it is we who are the circumcised – we whose worship is prompted by the Spirit of God, who exult in Christ Jesus, and who do not rely on external privileges;

WEBBEFor we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;

WMBBFor we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Messiah Yeshua, and have no confidence in the flesh;

NETFor we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials

LSVFor we are the circumcision, who are serving God by the Spirit, and glorying in Christ Jesus, and having no trust in flesh,

FBVfor it's we who are truly circumcised, worshiping by the Spirit of God, placing our assurance in Christ Jesus. We have no confidence in human abilities[fn]


3:3 Literally, “flesh,” also in verse 4.

TCNTFor we are the circumcision, we who worship [fn]by the Spirit of God, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh,


3:3 by the Spirit of God ¦ God by the Spirit TR

T4TThose people think that they are God’s people because someone has circumcised them. But we, not they, are truly God’s people [MET], whether or not someone has circumcised us. God’s Spirit enables us to [MTY] worship God; we praise Christ Jesus because he has enabled us to become the people of God. We do not believe that God will consider/make us his people as a result of what someone has done to our bodies [MTY, SYN].

LEBFor we are the circumcision, the ones who worship[fn] by the Spirit[fn] of God and boast in Christ Jesus and do not put confidence in the flesh,


3:3 Or “who serve”

3:3 Or “in the Spirit”

BBEFor we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:

MoffNo Moff PHP book available

WymthFor we are the true circumcision—we who render to God a spiritual worship and make our boast in Christ Jesus and have no confidence in outward ceremonies:

ASVfor we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

DRAFor we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.

YLTfor we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,

DrbyFor we are the circumcision, who worship by [the] Spirit of [fn]God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.


3.3 Elohim

RVfor we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

WbstrFor we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

KJB-1769For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

KJB-1611For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the fleshe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:
   (For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Yesus/Yeshua, and have no confidence in the flesh: )

Cvdlfor we are the circumcision, euen we that serue God in the sprete, and reioyce in Christ Iesu, and haue no confidence in the flesh,
   (for we are the circumcision, even we that serve God in the spirit, and rejoice in Christ Yesu, and have no confidence in the flesh,)

TNTFor we are circumcision which worshippe god in the sprete and reioyce in Christ Iesu and have no confidence in the flesshe:
   (For we are circumcision which worshippe god in the spirit and rejoice in Christ Yesu and have no confidence in the flesh: )

WyclFor we ben circumcisioun, which bi spirit seruen to God, and glorien in Crist Jhesu, and han not trist in the fleisch,
   (For we been circumcisioun, which by spirit seruen to God, and gloryn in Christ Yhesu, and have not trist in the flesh,)

LuthDenn wir sind die Beschneidung; die wir GOtt im Geist dienen und rühmen uns von Christo JEsu und verlassen uns nicht auf Fleisch.
   (Because we/us are the Beschneidung; the we/us God in_the spirit dienen and rühmen us/to_us/ourselves from Christo YEsu and leave us/to_us/ourselves not on flesh.)

ClVgNos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,[fn]
   (Nos because sumus circumcisio, who spiritu servimus Deo, and gloriamur in Christo Yesu, and not/no in carne fiduciam habentes, )


3.3 Nos enim, etc. Id est: Nos habemus circumcisionem: hoc voluit dicere Apostolus: Nos sumus justitia. Circumcisio enim justitia est. Magis autem commendat dicendo nos esse circumcisionem, id est justitiam, quam dicendo nos esse circumcisos, id est justos: sic tamen ut cum justitiam dicit esse, justos intelligamus. Qui Spiritu Dei, vel, Deo, etc. Notat Spiritum Domini cui latria exhibetur, sed ea servitus soli Creatori exhibenda. Alia est servitus, qua per charitatem jubemur servire invicem, quæ Græce dicitur dulia. Et non in carne fiduciam. Carne servit qui de rebus carnalibus sperat se placere Deo. Cum vero et ipsa caro per bona opera spiritui subditur, spiritu servimus Deo, qui carnem domamus, ut spiritus obtemperet Deo.


3.3 Nos because, etc. That it_is: Nos habemus circumcisionem: this voluit dicere Apostolus: Nos sumus justitia. Circumcisio because justitia it_is. Magis however commendat dicendo we esse circumcisionem, id it_is justitiam, how dicendo we esse circumcisos, id it_is justos: so tamen as when/with justitiam dicit esse, justos intelligamus. Who Spiritu of_God, vel, Deo, etc. Notat Spiritum Master cui latria exhibetur, but ea servitus soli Creatori exhibenda. Alia it_is servitus, which through charitatem yubemur servire invicem, which Græce it_is_said dulia. And not/no in carne fiduciam. Carne servit who about rebus carnalibus sperat se placere Deo. Since vero and herself caro through good opera spiritui subditur, spiritu servimus Deo, who carnem domamus, as spiritus obtemperet Deo.

UGNTἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
   (haʸmeis gar esmen haʸ peritomaʸ, hoi Pneumati Theou latreuontes kai kauⱪōmenoi en Ⱪristōi Yaʸsou, kai ouk en sarki pepoithotes,)

SBL-GNTἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
   (haʸmeis gar esmen haʸ peritomaʸ, hoi pneumati theou latreuontes kai kauⱪōmenoi en Ⱪristōi Yaʸsou kai ouk en sarki pepoithotes,)

TC-GNTἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι [fn]Θεοῦ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·
   (haʸmeis gar esmen haʸ peritomaʸ, hoi pneumati Theou latreuontes, kai kauⱪōmenoi en Ⱪristōi Yaʸsou, kai ouk en sarki pepoithotes; )


3:3 θεου ¦ θεω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 Circumcision was understood as identifying the true people of God (see Gen 17:10-14), but those who put their trust in Christ are the ones who are truly circumcised in heart (see Rom 2:28-29; cp. Jer 4:4; Eph 2:11; Col 2:11-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν

we for are

Here Paul uses we to refer to himself and the Philippian believers and anyone else who believes in Christ, so we is inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ περιτομή

the circumcision

In contrast to its normal usage in the Bible, here Paul uses the term the circumcision as a metonym to refer to all true Christians. Normally, the term the circumcision was used to refer to Jewish males, all circumcised, but here Paul intentionally uses this term with a spiritual sense to refer to all Christians, both Jews and non-Jew. This would have been surprising to his readers. Paul’s use of the circumcision here refers to the inward, spiritual circumcision that the Holy Spirit performs in the hearts of all true Christians. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term using plain language.

οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες

the_‹ones› ˱in˲_/the/_Spirit ˱of˲_God worshiping

Alternate translation: [the ones who are empowered by God’s Spirit to worship him] or [the ones who are enabled to worship God by his Spirit] or [the ones who worship God through his Spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

not in /the/_flesh /having/_trusted

You can state explicitly that Paul did not have any confidence in the “works of” the flesh. Alternate translation: [having no confidence in the works of the flesh] or [not trusting that circumcision will please God] or [not trusting that being circumcized will earn God’s favor]

καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

boasting in Christ Jesus and not in /the/_flesh /having/_trusted

The phrase boasting in Christ Jesus and the phrase and having no confidence in the flesh are complementary ideas which express a similar truth. If people truly place their confidence in Christ as their only means of earning God’s favor, they will not put their confidence in themselves or religious acts. Conversely, if people put their confidence in religious rituals and observances, they cannot place their full confidence in Christ. Consider the best way to clearly express these coordinate ideas in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες

and and not in /the/_flesh /having/_trusted

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you can express the idea behind the abstract noun confidence with an adjective such as trusting or a verbal form such as trust. Alternate translation: [and we do not trust in our flesh]

BI Php 3:3 ©