Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all children_your [will_be]_apprentices/followers of_YHWH and_great the_peace children_your.
UHB וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ׃ ‡
(vəkāl-bānayik limmūdēy yhwh vəraⱱ shəlōm bānāyik.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς σου διδακτοὺς Θεοῦ, καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου.
(kai pantas tous huious sou didaktous Theou, kai en pollaʸ eiraʸnaʸ ta tekna sou. )
BrTr And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.
ULT And all your sons will be disciples of Yahweh,
⇔ and great the peace of your sons.
UST I will be the one who will teach your children
⇔ and cause things to go well with you.
BSB Then all your sons will be taught by the LORD,[fn]
⇔ and great will be their prosperity.
54:13 Cited in John 6:45
OEB The Lord will teach your builders,
⇔ and greatly prosper your children;
WEBBE All your children will be taught by the LORD,
⇔ and your children’s peace will be great.
WMBB (Same as above)
MSG (11-17)“Afflicted city, storm-battered, unpitied:
I’m about to rebuild you with stones of turquoise,
Lay your foundations with sapphires,
construct your towers with rubies,
Your gates with jewels,
and all your walls with precious stones.
All your children will have God for their teacher—
what a mentor for your children!
You’ll be built solid, grounded in righteousness,
far from any trouble—nothing to fear!
far from terror—it won’t even come close!
If anyone attacks you,
don’t for a moment suppose that I sent them,
And if any should attack,
nothing will come of it.
I create the blacksmith
who fires up his forge
and makes a weapon designed to kill.
I also create the destroyer—
but no weapon that can hurt you has ever been forged.
Any accuser who takes you to court
will be dismissed as a liar.
This is what God’s servants can expect.
I’ll see to it that everything works out for the best.”
God’s Decree.
NET All your children will be followers of the Lord,
⇔ and your children will enjoy great prosperity.
LSV And all your sons are taught of YHWH,
And the peace of your sons [is] abundant.
FBV and all your children will be students of the Lord, and they will live in complete peace.
T4T I will be the one who will teach you people
⇔ and cause things to go well with you.
LEB • shall be pupils of Yahweh, and the peace of your children shall be great.
BBE And all your builders will be made wise by the Lord; and great will be the peace of your children.
Moff No Moff ISA book available
JPS And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
ASV And all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.
DRA All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children.
YLT And all thy sons are taught of Jehovah, And abundant [is] the peace of thy sons.
Drby And all thy children [shall be] taught of Jehovah, and great shall be the peace of thy children.
RV And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
Wbstr And all thy children shall be taught from the LORD; and great shall be the peace of thy children.
KJB-1769 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
(And all thy/your children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy/your children. )
KJB-1611 [fn]And all thy children shalbe taught of the LORD, and great shalbe the peace of thy children.
(And all thy/your children shalbe taught of the LORD, and great shalbe the peace of thy/your children.)
54:13 Ioh.6. 45.
Bshps Thy children shalbe all taught of God, and I wyll geue thee plenteousnesse of peace.
(Thy children shall be all taught of God, and I will give thee/you plenteousnesse of peace.)
Gnva And all thy children shalbe taught of the Lord, and much peace shalbe to thy children.
(And all thy/your children shall be taught of the Lord, and much peace shall be to thy/your children. )
Cvdl Thy childre shal all be taught of God, & I wil geue the plenteousnes of peace.
(Thy children shall all be taught of God, and I will give the plenteousnes of peace.)
Wycl `Y schal make alle thi sones tauyt of the Lord; and the multitude of pees to thi sones,
(`I shall make all thy/your sons tauyt of the Lord; and the multitude of peace to thy/your sons,)
Luth und alle deine Kinder gelehrt vom HErr’s und großen Frieden deinen Kindern.
(and all your children gelehrt from_the LORD’s and large Frieden deinen Kindern.)
ClVg universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.
(universos filios yours doctos from Master, and multitudinem pacis childrens tuis. )
54:13 I will teach: Jesus alluded to this verse in John 6:45.
• They will enjoy great peace, the benefits of God’s presence and protection (Isa 53:5; see 48:17-18; 54:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then all your children will be taught by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=all children,your taught YHWH and,great peace children,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) by Yahweh
(Some words not found in UHB: and=all children,your taught YHWH and,great peace children,your )
Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh”