Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 54 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel ISA 54:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 54:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_all children_your [will_be]_apprentices/followers of_YHWH and_great the_peace children_your.

UHBוְ⁠כָל־בָּנַ֖יִ⁠ךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠רַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִ⁠ךְ׃
   (və⁠kāl-bānayi⁠k limmūdēy yhwh və⁠raⱱ shəlōm bānāyi⁠k.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πάντας τοὺς υἱοὺς σου διδακτοὺς Θεοῦ, καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου.
   (kai pantas tous huious sou didaktous Theou, kai en pollaʸ eiraʸnaʸ ta tekna sou. )

BrTr And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.

ULTAnd all your sons will be disciples of Yahweh,
 ⇔ and great the peace of your sons.

USTI will be the one who will teach your children
 ⇔ and cause things to go well with you.

BSBThen all your sons will be taught by the LORD,[fn]
 ⇔ and great will be their prosperity.


54:13 Cited in John 6:45


OEBThe Lord will teach your builders,
 ⇔ and greatly prosper your children;

WEBBEAll your children will be taught by the LORD,
 ⇔ and your children’s peace will be great.

WMBB (Same as above)

MSG(11-17)“Afflicted city, storm-battered, unpitied:
  I’m about to rebuild you with stones of turquoise,
Lay your foundations with sapphires,
  construct your towers with rubies,
Your gates with jewels,
  and all your walls with precious stones.
All your children will have God for their teacher—
  what a mentor for your children!
You’ll be built solid, grounded in righteousness,
  far from any trouble—nothing to fear!
  far from terror—it won’t even come close!
If anyone attacks you,
  don’t for a moment suppose that I sent them,
And if any should attack,
  nothing will come of it.
I create the blacksmith
  who fires up his forge
  and makes a weapon designed to kill.
I also create the destroyer—
  but no weapon that can hurt you has ever been forged.
Any accuser who takes you to court
  will be dismissed as a liar.
This is what God’s servants can expect.
  I’ll see to it that everything works out for the best.”
God’s Decree.

NETAll your children will be followers of the Lord,
 ⇔ and your children will enjoy great prosperity.

LSVAnd all your sons are taught of YHWH,
And the peace of your sons [is] abundant.

FBVand all your children will be students of the Lord, and they will live in complete peace.

T4TI will be the one who will teach you people
 ⇔ and cause things to go well with you.

LEB• shall be pupils of Yahweh, and the peace of your children shall be great.

BBEAnd all your builders will be made wise by the Lord; and great will be the peace of your children.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

ASVAnd all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.

DRAAll thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children.

YLTAnd all thy sons are taught of Jehovah, And abundant [is] the peace of thy sons.

DrbyAnd all thy children [shall be] taught of Jehovah, and great shall be the peace of thy children.

RVAnd all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

WbstrAnd all thy children shall be taught from the LORD; and great shall be the peace of thy children.

KJB-1769And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
   (And all thy/your children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy/your children. )

KJB-1611[fn]And all thy children shalbe taught of the LORD, and great shalbe the peace of thy children.
   (And all thy/your children shalbe taught of the LORD, and great shalbe the peace of thy/your children.)


54:13 Ioh.6. 45.

BshpsThy children shalbe all taught of God, and I wyll geue thee plenteousnesse of peace.
   (Thy children shall be all taught of God, and I will give thee/you plenteousnesse of peace.)

GnvaAnd all thy children shalbe taught of the Lord, and much peace shalbe to thy children.
   (And all thy/your children shall be taught of the Lord, and much peace shall be to thy/your children. )

CvdlThy childre shal all be taught of God, & I wil geue the plenteousnes of peace.
   (Thy children shall all be taught of God, and I will give the plenteousnes of peace.)

Wycl`Y schal make alle thi sones tauyt of the Lord; and the multitude of pees to thi sones,
   (`I shall make all thy/your sons tauyt of the Lord; and the multitude of peace to thy/your sons,)

Luthund alle deine Kinder gelehrt vom HErr’s und großen Frieden deinen Kindern.
   (and all your children gelehrt from_the LORD’s and large Frieden deinen Kindern.)

ClVguniversos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.
   (universos filios yours doctos from Master, and multitudinem pacis childrens tuis. )


TSNTyndale Study Notes:

54:13 I will teach: Jesus alluded to this verse in John 6:45.
• They will enjoy great peace, the benefits of God’s presence and protection (Isa 53:5; see 48:17-18; 54:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Then all your children will be taught by Yahweh

(Some words not found in UHB: and=all children,your taught YHWH and,great peace children,your )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) by Yahweh

(Some words not found in UHB: and=all children,your taught YHWH and,great peace children,your )

Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh”

BI Isa 54:13 ©