Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but God demonstrated his love towards us in that the messiah died for us while we were still sinners!

OET-LVBut is_demonstrating the of_himself love to us the god, that still sinners being of_us, chosen_one/messiah for us died_off.

SR-GNTΣυνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ˚Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, ˚Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
   (Sunistaʸsin de taʸn heautou agapaʸn eis haʸmas ho ˚Theos, hoti eti hamartōlōn ontōn haʸmōn, ˚Ⱪristos huper haʸmōn apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God demonstrates his own love toward us, in that, we still being sinners, Christ died for us.

USTHowever, God shows his own love towards we believers by this fact: while we were still sinful, Jesus the Messiah died for our benefit!

BSBBut God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

BLBBut God demonstrates His love to us, that of us being still sinners, Christ died for us.


AICNTBut God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

OEBBut God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.

CSB But God proves his own love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.

NLT But God showed his great love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners.

NIV But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

CEV But God showed how much he loved us by having Christ die for us, even though we were sinful.

ESV but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.

NASB But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

LSB But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

WEBBEBut God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

WMBBBut God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.

MSG(6-8)Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him.

NETBut God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

LSVand God commends His own love to us, that, in our being still sinners, Christ died for us;

FBVBut God demonstrates his love for us in that Christ died for us while we were still sinners.

TCNTBut God demonstrated his own love for us in that, while we were still sinners, Christ died for us.

T4TNevertheless, as for God, the way he showed us that he loves us is that Christ died on our behalf while we were still rebelling against God.

LEBbut God demonstrates his own love for us, in that while[fn] we were still sinners, Christ died for us.


5:8 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

NRSV But God proves his love for us in that while we still were sinners Christ died for us.

NKJV But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.

NAB But God proves his love for us in that while we were still sinners Christ died for us.

BBEBut God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.

ASVBut God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

DRABut God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time,

YLTand God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

Drbybut [fn]God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.


5.8 Elohim

RVBut God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

WbstrBut God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.

KJB-1769But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

KJB-1611But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs.
   (But God commendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.)

BshpsBut God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.
   (But God setteth out his love towarde us, seeing that while we were yet sinners, Christ died for us.)

GnvaBut God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs.
   (But God setteth out his love towards us, seeing that while we were yet sinners, Christ died for us. )

CvdlTherfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners:
   (Therefore doth God set forth his love towarde us, in it Christ died for us,whan we were yet sinners:)

TNTBut God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs.
   (But God setteth out his love that he hath/has to us seeing that while we were yet sinners Christ died for us. )

WyclBut God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris,
   (But God comendith his charity in us; for if when we were yet sinners,)

LuthDarum preiset GOtt seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
   (Therefore preiset God his love gegen uns, that Christ for us/to_us/ourselves gestorben is, there we/us still sinners were.)

ClVgCommendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,[fn]
   (Commendat however caritatem his_own God in nobis: quoniam when/with adhuc peccatores essemus, after/second tempus, )


5.8 Cum adhuc. Ecce dum oderat secundum peccata, amabat secundum quod opus ejus: quod et fecit ante mundi constitutionem. Dicendum erat quantum nos dilexit, ne desperaremus; et quales, ne superbiremus. Fuit et alius modus possibilis Deo qui omnia potest, sed nullus nostræ miseriæ sanandæ convenientior. Quid enim nos tantum erigit, et a desperatione immortalitatis liberat, quam quod tanti nos fecit, ut homo pro nobis moreretur?


5.8 Since adhuc. Behold dum oderat after/second peccata, amabat after/second that opus his: that and he_did before mundi constitutionem. Dicendum was quantum we he_loved, not desperaremus; and quales, not superbiremus. Fuit and alius modus possibilis Deo who everything potest, but nullus nostræ miseriæ sanandæ convenientior. What because we only erigit, and from desperatione immortalitatis liberat, how that tanti we fecit, as human for us would_die?

UGNTσυνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
   (sunistaʸsin de taʸn heautou agapaʸn eis haʸmas ho Theos, hoti eti hamartōlōn ontōn haʸmōn, Ⱪristos huper haʸmōn apethanen.)

SBL-GNTσυνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
   (sunistaʸsin de taʸn heautou agapaʸn eis haʸmas ho theos hoti eti hamartōlōn ontōn haʸmōn Ⱪristos huper haʸmōn apethanen.)

TC-GNTΣυνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε.
   (Sunistaʸsi de taʸn heautou agapaʸn eis haʸmas ho Theos, hoti eti hamartōlōn ontōn haʸmōn Ⱪristos huper haʸmōn apethane. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἑαυτοῦ

˱of˲_himself

Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [his very own] or [his personal]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς

the ˱of˲_himself love to us

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [how much God loves us]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν

still sinners being ˱of˲_us

In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [during the time we were still being sinners]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν

still sinners being ˱of˲_us Christ for us died_off

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): “Christ died for us while we were still being sinners”

BI Rom 5:8 ©