Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and we’re not disgraced by that hope because God’s love has been poured out into our hearts through the holy spirit who has been given to us.
OET-LV And the hope not is_disgracing, because the love of_ the _god has_been_poured_out in the hearts of_us through the_spirit holy, the one having_been_given to_us.
SR-GNT Ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ ˚Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν. ‡
(Haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou ˚Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia ˚Pneumatos Hagiou, tou dothentos haʸmin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And that hope does not disappoint, because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, the one given to us.
UST And when we become confident, we will not be disappointed. This is because the Holy Spirit has enabled us to deeply understand how much God loves us. God has given us this Holy Spirit.
BSB And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
BLB And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.
AICNT And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit[fn] that has been given to us.
5:5, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB and that hope never disappoints. For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
WEBBE and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
WMBB (Same as above)
NET And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
LSV and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
FBV Since we have this hope we're never disappointed, for God's love has been poured into us through the Holy Spirit he's given us.
TCNT and hope does not put to shame, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who has been given to [fn]us.
5:5 us. For ¦ us, if indeed, WH [Note: The reading of WH would eliminate the paragraph break.]
T4T And we are very confident [PRS] that we will receive the things that we wait expectantly for, because God loves us very much. His Holy Spirit, who has been {whom he has} given to us, causes us to understand how much God loves us.
LEB and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
BBE And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
ASV and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
DRA And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us.
YLT and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
Drby and hope does not make ashamed, because the love of [fn]God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
5.5 Elohim
RV and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
Wbstr And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
KJB-1769 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJB-1611 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroad in our hearts, by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs.
(And hope maketh not ashamed, because the love of God is shedde abroad in our hearts by the holy ghost, which is given unto us.)
Gnva And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
(And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the holy Ghost, which is given unto us. )
Cvdl As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
(As for hope, is letteth us not come to cofusion, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost which is given unto us.)
TNT And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs.
(And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in our hearts by the holy ghost which is given unto us. )
Wycl And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
(And hope confoundith not, for the charity of God is spread abroad in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us.)
Luth Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
(Hoffnung but läßt not zuschanden become. Because the love God’s is ausgegossen in unser heart through the Heiligen spirit, which us/to_us/ourselves given is.)
ClVg spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.[fn]
(spes however not/no confundit: because caritas of_God diffusa it_is in cordibus nostris through Spiritum Sanctum, who datus it_is nobis. )
5.5 Spes autem. Quia est in Deo qui non fallit, non in homine mendace, cujus spei pignus est Spiritus: legitur enim: Fons aquæ tuæ sit tibi proprius, et nemo alienus communicet tibi Eccli. 5.; ipse est Spiritus, quem non possunt accipere mali, et charitas est, quam habere et malus esse non potest aliquis. Sed nomen Christi habere et baptismum, corpus Domini sumere, et cætera sacramenta habere, et malus esse potest. Charitas ergo est proprium donum Spiritus, et singularis fons. Charitas Dei. Vel Deus late nos diligit: et hoc habemus in cordibus nostris per Spiritum qui facit nos intelligere charitatem Dei erga nos.
5.5 Spes however. Because it_is in Deo who not/no fallit, not/no in homine mendace, cuyus spei pignus it_is Spiritus: legitur because: Fons awhich tuæ let_it_be to_you proprius, and nemo alienus communicet tibi Eccli. 5.; exactly_that/himself it_is Spiritus, which not/no possunt accipere mali, and charitas it_is, how habere and malus esse not/no potest aliquis. But nomen of_Christ habere and baptismum, body Master sumere, and cætera sacramenta habere, and malus esse potest. Charitas therefore it_is proprium donum Spiritus, and singularis fons. Charitas of_God. Vel God late we diligit: and this habemus in cordibus nostris through Spiritum who facit we intelligere charitatem of_God erga nos.
UGNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
(haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia Pneumatos Hagiou, tou dothentos haʸmin.)
SBL-GNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
(haʸ de elpis ou kataisⱪunei; hoti haʸ agapaʸ tou theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia pneumatos hagiou tou dothentos haʸmin.)
TC-GNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
(haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia Pneumatos Hagiou tou dothentos haʸmin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:5 this hope will not lead to disappointment (literally will not put to shame): In the Old Testament, shame sometimes refers to a negative verdict from God’s judgment (e.g., Isa 28:16, quoted in Rom 9:33).
• he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love: See Jer 31:33-34; Acts 2:17-21.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν
¬the and hope not /is/_disgracing because the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ δὲ ἐλπὶς
¬the and hope
Here, that hope refers to “the hope of the glory of God” in 5:2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [And being confident in God’s glory] or [And the hope of the glory of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν
because the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us
Paul speaks of love as if it were something that could be poured out of a container, and he speaks figurative of our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to God’s people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν
¬the the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ
¬the the love ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Here, the love of God could refer to: (1) God’s love for us. Alternate translation: [God’s love] or [God’s love for us] (2) our love for God. Alternate translation: [our love for God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
in the hearts ˱of˲_us
See how you translated this word in 1:21.