Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people teach the Scriptures, they should teach them correctly.
Now we know that the law is good,
¶ We(incl) know that God’s law is just,
Now: This translates a Greek word, de, that is often translated as “but.” It connects 1:8 to 1:7. In this context it contrasts two facts. First, the false teachers do not understand the things they teach (1:7). Second, Paul, Timothy, and other believers do understand the law (1:8) which they teach.
we know: Paul did not mean that he and Timothy were the only people who knew that God’s laws are good. He included all believers.
the law is good: Paul was saying that God’s law is morally or ethically right. The things that the law says that people should do are just. When people obey the law, they please God. If you have translated Romans, compare Romans 7:12 and 7:16, where Paul also says that "the law is good".
the law: Paul was still referring to the laws that God gave to Moses. See the note on 1:7a.
Since this phrase is singular in English (and Greek), some readers may think that Paul was talking about only one law. If this causes a problem for your readers you may need to use a plural term.
if one uses it legitimately.
but people must teach it correctly.
if one uses: The Greek verb that the BSB translates as uses is a general word that means “teaches,” “studies,” and “obeys.” Here Paul was primarily thinking about teaching the law.
legitimately: It is good to teach the law only if people teach it legitimately or “correctly.” The Greek word that the BSB translates as legitimately literally means “lawfully.” If a person teaches the law “lawfully,” it means that the way he teaches it agrees with the purpose for which God gave it. In 1:9–10 Paul explained the true purpose of God’s law.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι καλός ὁ νόμος ἐάν τὶς αὐτῷ νομίμως χρῆται)
Here, the word But introduces the next thing that Paul wishes to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ νόμος
the law
Here, the word law refers specifically to the laws that God gave the Israelites through Moses. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you referred to this law in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [the law of Moses]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται
if (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν Δέ ὅτι καλός ὁ νόμος ἐάν τὶς αὐτῷ νομίμως χρῆται)
Here Paul indicates that the law is good when people use it as God intended it to be used, that is, lawfully. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [if one uses it as it was intended to be used] or [if one uses it in the way that God intended]
1:3-11 Paul’s greetings are usually followed by thanksgiving or blessing to God; Greco-Roman letters often did the same. First Timothy and Titus probably do not include this because of their character as official letters authorizing a delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Literary Genre”). Instead, Paul first addresses his concern to silence the false teachers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.