Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
For/Because if we_died_together with_him, we_˓will˒_ also _be_living_together with_him,
OET (OET-RV) There’s a reliable saying that goes,
⇔ If we died along with him,
⇔ we will live together with him.
Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.
Many scholars consider 2:11–13 to be a poem or a hymn that Christians at that time knew well. It is recommended that you translate these verses as poetry and use the appropriate indentations for poetry in the printed edition. You should also use short sentences or clauses, as you might in a poem. While the meaning should be clear, you should avoid an overly free translation here that distracts from the poetry.
This poem or hymn consists of four lines: 2:11b, 2:12a, 2:12b, 2:13. The first two lines are promises, the second two lines are warnings.
Each line consists of a pair of clauses. (The one exception is the fourth line, which has three clauses.) The first clause in each pair begins with the word “if.” The second clause is the conclusion.
This is a trustworthy saying:
The following saying is true:
These statements are true and you can trust them:
This is a trustworthy saying: A trustworthy saying means “well-known words that are true and can be trusted.” Paul used this same phrase in 1 Timothy 1:15, 3:1, 4:9. Because there are four lines in this saying, it may be necessary to use the plural “sayings” or another word like “statements.”
If we died with Him,
If we(incl) have died with Christ,
Since it is as though we(incl) have died together with him,
If we died with Him:
we: The pronoun we refers to all Christians.
died with Him: Most scholars agree that this clause is meant figuratively. In other words, we died with Him spiritually, not literally. It means that we “died” to sin and our old habits and behavior. However, all of the major English versions translate this clause literally.
It is important to keep the figure of speech here for two reasons: (a) It is poetic, and (b) the figure of “dying with Christ” is also used elsewhere in the New Testament, particularly in Romans 6.
Him: The pronoun Him refers to Christ. In some languages it might not be clear to whom the pronoun Him refers. If that is true for your language, it may be best to follow the CEV and use the word “Christ” in place of Him.
we will also live with Him;
then we(incl) will also live together with him.
we will also live with Him: The phrase live with Him continues the figure of speech from 2:11b and refers to Jesus rising from the dead. After we have “died” to sin and our old behavior, God’s promise is that we receive new spiritual life in him. This includes fellowship with Christ while on the earth and also living with him in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστὸς ὁ λόγος
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος εἰ Γάρ συναπεθάνομεν καί συζήσομεν)
Here, word represents what Paul is about to write using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [What I am about to write is trustworthy] or [The following words are trustworthy]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν & εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς & εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται
if (Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος εἰ Γάρ συναπεθάνομεν καί συζήσομεν)
These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πιστός Ὁ λόγος εἰ Γάρ συναπεθάνομεν καί συζήσομεν)
Here the word For could: (1) be part of the word that Paul quotes here. In this case, For does not connect directly with anything that Paul has previously said. Alternate translation: [In fact,] (2) introduce the word as the reason for what Paul has said in the previous verses about remembering Jesus and enduring in suffering. Alternate translation: [We should endure because] or [Remember Christ Jesus because]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & συναπεθάνομεν
if & ˱we˲_died_together_‹with_him›
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we died with him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συναπεθάνομεν
˱we˲_died_together_‹with_him›
Here Paul refers to how believers, in their union with Christ, share in Christ’s death. In this way, they too have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [we died, as it were, with him] or [we participated in the Messiah’s death]
OET (OET-LV) The saying is trustworthy:
For/Because if we_died_together with_him, we_˓will˒_ also _be_living_together with_him,
OET (OET-RV) There’s a reliable saying that goes,
⇔ If we died along with him,
⇔ we will live together with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.