Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) in which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _˓been˒_bound.
OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.
Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.
for which I suffer
because of which I am suffering.
I am suffering because I have taught people this good news.
for: There are several ways to show the relationship between 2:8d and 2:9a. GNT uses one of the most common ways by repeating some form of 2:8d “the gospel that I preach” at the beginning of 2:9a. This way is followed in the Display. (See also GW, NLT, CEV, JBP.)
which I suffer: The Greek word that the BSB translates as suffer is related to the word translated “endure hardship” in 2:3a. It is a general word that can include all of the things Paul had endured because people tried to stop him from preaching the good news about Jesus Christ. In particular, at this time, Paul was suffering because he was in prison.
to the extent of being chained like a criminal.
I am even bound with chains in prison as if I were a criminal.
I am even treated like a law-breaker and chained here in prison.
to the extent of being chained like a criminal: In those days people punished criminals by fastening metal chains to or between their hands and feet. They did this to prevent the criminals from moving around and finding a way to escape from the prison. Paul mentioned the chains earlier in 1:16c.
But the word of God cannot be chained!
But God’s word, in contrast, is not bound/tied with chains.
But no one can bind/chain the word of God.
But other people will preach God’s word.
But: The Greek conjunction alla, which the BSB translates here as But, signals a strong contrast between Paul’s situation and God’s word. If your language uses a word in addition to “but” to mark such a contrast, you may want to use it here. Some ways of showing this contrast in English are:
But God’s word, in contrast…
But as for God’s word….
the word of God cannot be chained!: This clause is a figure of speech. Paul meant that God’s word would continue to be preached. Even though Paul himself could not travel around to preach God’s word because chains held him, other Christians who were not in prison would continue to tell people the good news and teach the word of God. Neither chains nor any other thing could stop God’s word from being preached.
Some ways to translate 2:9b and 2:9c are:
Use the word “chain” in both. For example:
They chained me like a criminal, but they cannot chain God’s word.
Use the word “prison” in both. For example:
I am in prison like a criminal, but God’s word is not in prison.
Replace the figure of speech with the direct meaning. For example:
I am chained like a criminal and cannot preach God’s word, but others will preach God’s word
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μέχρι δεσμῶν
unto bonds
Here, chains represent imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [even to imprisonment] or [even up to being imprisoned]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς κακοῦργος
as ˓a˒_criminal
Paul is saying that he is being treated like a criminal because he has been put in jail with those who break laws. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [like someone who has committed crimes] or [like someone who has disobeyed the government]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος Ἀλλά ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὒ δέδεται)
Here Paul speaks as if the word of God could have been bound, as Paul has been. However, even when Paul is in jail and cannot preach the gospel in many places, the word of God cannot be restrained or contained in one place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the word of God cannot be restrained as a prisoner can be restrained by chains] or [nothing is holding back the message from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος Ἀλλά ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὒ δέδεται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [nothing has bound the word of God] or [nobody has bound the word of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul is using the possessive form to describe a word that comes from God. Alternate translation: [the word that comes from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
2:9 like a criminal: Paul was identifying with Jesus’ death (2:11; Phil 3:10-11).
• the word of God cannot be chained: Both Paul and the Good News would be victorious through the power of Christ’s resurrection (see 2 Tim 4:17-18; see also 2 Cor 12:8-10; Phil 1:12-14).
OET (OET-LV) in which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _˓been˒_bound.
OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.