Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _been_bound.
OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μέχρι δεσμῶν
unto bonds
Here, chains represent imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [even to imprisonment] or [even up to being imprisoned]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς κακοῦργος
as /a/_criminal
Paul is saying that he is being treated like a criminal because he has been put in jail with those who break laws. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [like someone who has committed crimes] or [like someone who has disobeyed the government]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound
Here Paul speaks as if the word of God could have been bound, as Paul has been. However, even when Paul is in jail and cannot preach the gospel in many places, the word of God cannot be restrained or contained in one place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the word of God cannot be restrained as a prisoner can be restrained by chains] or [nothing is holding back the message from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται
the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [nothing has bound the word of God] or [nobody has bound the word of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here Paul is using the possessive form to describe a word that comes from God. Alternate translation: [the word that comes from God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, word represents the gospel, which people communicate using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
2:9 like a criminal: Paul was identifying with Jesus’ death (2:11; Phil 3:10-11).
• the word of God cannot be chained: Both Paul and the Good News would be victorious through the power of Christ’s resurrection (see 2 Tim 4:17-18; see also 2 Cor 12:8-10; Phil 1:12-14).
OET (OET-LV) in which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _been_bound.
OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.