Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) if we_are_disbelieving, that one is_remaining faithful, because/for he_is_ not _able to_disown himself.
OET (OET-RV) If we refuse to believe him,
⇔ he will remain faithful to us,
⇔ because he isn’t able to go against his nature.
Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.
if we are faithless,
Even if we(incl) are not faithful to Christ,
If we(incl) do not do all that he said we should do,
if we are faithless: All major English versions translate the Greek verb as “faithless,” “unfaithful,” or “not faithful.” However, scholars still disagree about what it means to be faithless. The two main views are:
It means to continue to be a Christian but in some way fail to be faithful to Christ. In other words, it means to be disloyal, or to sin.
It means to stop being a Christian. In other words, it means to no longer have faith, or to stop believing in Christ.
It is recommended that you choose a word for faithless that includes the first meaning.
He remains faithful,
he remains faithful to us,
he nevertheless does all that he has said he would do,
He remains faithful: Scholars have understood this part of the verse in two ways:
It is a promise—Christ remains faithful in the sense that he continues to love believers and have mercy on them even when they are temporarily unfaithful.
It is a warning—Christ remains faithful in the sense that he will carry out his promise to disown and punish those who have not repented of their sin.
It is recommended that you translate in a way that readers will understand interpretation (1). It is also recommended that you repeat the same root form for the word faithful as you used for the word “faithless” in 2:13a. This should be done in order to maintain the parallelism of the poem/hymn. See faith in the Glossary, Meaning 3.
remains: The Greek verb that the BSB translates as remains is in the present tense. Speakers of Greek often used the present tense form of a verb when what they said was a general truth valid at all times. You should use the present tense, as do most other English versions, unless another tense is needed to express general truths in your language.
for He cannot deny Himself.
because he cannot contradict himself.
for he must be who he is.
for He cannot deny Himself: This part of 2:13 is the reason why the hymn writer, Paul, is so certain that “Christ remains faithful.”
You may need to translate without the double negative in this clause. In such a case you could say something like, “for he must be who he is.”
deny Himself: The Greek word that the BSB translates as deny is the same as the Greek word translated “deny” in 2:12. However, it may not be possible to translate it in the same way here. Here the sense of deny Himself is that Christ cannot deny or break his promises. He cannot say one thing and do another; he cannot contradict himself. JBP says:
He cannot deny his own nature.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπιστοῦμεν
˱we˲_˓are˒_disbelieving
Here the word unfaithful could refer to: (1) failing to be loyal to Jesus and disobeying him. Alternate translation: [we disobey Jesus] or [we are disloyal to Jesus] (2) failing to believe in Jesus. Alternate translation: [we stop believing in Jesus] or [if we no longer trust Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖνος πιστὸς μένει
that_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστός μένει ἀρνήσασθαι γάρ ἑαυτόν οὒ δύναται)
Here the word faithful could indicate that: (1) Jesus remains loyal to these people. In other words, he still does what he said he would, even if they do not. Alternate translation: [he continues to do what he said he would] or [he remains true to them] (2) Jesus consistently acts based on who he is. In this case, Jesus will be faithful to his promise to deny those who deny him. Alternate translation: [he remains consistent and will deny them] or [he is true to himself and will judge them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται
˓to˒_disown & (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστός μένει ἀρνήσασθαι γάρ ἑαυτόν οὒ δύναται)
Here the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. Here, then, Paul means that Jesus is able to do only what he would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [he is not able to stop doing what he does] or [he will always do what fits with who he is]
2:13 he remains faithful: This could mean that (1) he allows those who have stumbled an opportunity for repentance; (2) he faithfully judges unbelievers in accord with his unchanging will; (3) he himself is an example of faithfulness for his people to follow; and/or (4) he will faithfully accomplish his purposes in history, to save those who trust in him through the Good News (1:12; 2:19). See also Rom 3:3-4; 1 Cor 10:13; 1 Jn 1:9.
OET (OET-LV) if we_are_disbelieving, that one is_remaining faithful, because/for he_is_ not _able to_disown himself.
OET (OET-RV) If we refuse to believe him,
⇔ he will remain faithful to us,
⇔ because he isn’t able to go against his nature.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.