Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Be_remembering Yaʸsous chosen_one/messiah, having_been_raised from the_dead, of the_seed of_Dawid/(Dāvid), according_to the good_message of_me,
OET (OET-RV) Always remember the promised descendant of King David, Yeshua the messiah who came back from the dead, which is what I preach
Paul continued his letter by reminding Timothy to endure suffering. He reminded Timothy that Jesus suffered and that Paul himself was suffering.
Remember Jesus Christ,
¶ Remember continually who Jesus Christ is.
¶ Continually think about Jesus Christ.
Remember: The form of the Greek word that the BSB translates as Remember contains the meaning of doing something continually. So, in this context, it means, “to continue to think about.” GW expresses this clearly:
Always think about Jesus Christ.
Paul was not implying that Timothy might forget Jesus or facts about him. He wanted to remind Timothy to think about Jesus Christ continually.
Jesus Christ: This is one of the few places in Paul’s letters to Timothy that the order of the names is Jesus Christ instead of Christ Jesus. It is recommended that you keep the same order as in the Greek and the BSB. See the discussion on the order in 1:1a.
raised from the dead,
He has been raised from the dead,
God raised him from the dead.
raised from the dead: This is a passive clause. In some languages, it may be necessary to say, “whom God raised from the dead” or “whom God caused to live again.”
descended from David,
and he is descended from King David.
descended from David: One of Jesus’ ancestors was King David. It was especially important to the Jews that Jesus was a descendant of David, because they knew that the Messiah would be a “descendant (son) of David.”
In some languages, it may be necessary to reverse the order of 2:8b and 2:8c so that they are in chronological order. This would read as:
8cHe was descended from David and 8bhe was raised from the dead.
as proclaimed by my gospel,
This is the good news/message that I teach/preach to people.
as proclaimed by my gospel: The phrase my gospel refers to the message that Paul preached about Jesus. By using the phrase my gospel Paul did not mean that the gospel belonged to him or that it originated from him. In some languages, it may be necessary to say “this is the message that I preached.” See gospel in the Glossary.
The second theme of this letter is that Timothy should faithfully preach the true message about Jesus Christ and not allow other teachings to contradict it or to take its place. In the congregation in Ephesus, some who said they were believers were trying to teach a different message. (See 2:14–18.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μνημόνευε
(Some words not found in SR-GNT: Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστόν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά τό εὐαγγέλιον μού)
Here the word Remember indicates that Timothy should think consistently about Jesus Christ. It does not imply that Timothy might completely forget about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Concentrate on] or [Consistently think about]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ
˓having_been˒_raised from ˓the˒_dead of ˓the˒_seed (Some words not found in SR-GNT: Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστόν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά τό εὐαγγέλιον μού)
Jesus was born from the seed of David before he was raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses to express the ideas in sequential order. Alternate translation: [from the seed of David, having been raised from the dead]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγηγερμένον
˓having_been˒_raised
Here the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [having been restored to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγηγερμένον
˓having_been˒_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: [whom God has raised]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ σπέρματος Δαυείδ
from of ˓the˒_seed (Some words not found in SR-GNT: Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστόν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά τό εὐαγγέλιον μού)
Here Paul speaks as if Jesus were a plant that grew from a seed that came from David. He means that Jesus is a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who is descended from David]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
(Some words not found in SR-GNT: Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστόν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατά τό εὐαγγέλιον μού)
Here Paul is using the possessive form to describe the gospel that God gave to him to preach. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [according to the gospel message that I preach] or [according to the gospel that was given to me]
2:8 Jesus Christ, a descendant of King David, was raised from the dead: Cp. Rom 1:3-4. Suffering with Christ should be viewed from the perspective of the resurrection to come.
OET (OET-LV) Be_remembering Yaʸsous chosen_one/messiah, having_been_raised from the_dead, of the_seed of_Dawid/(Dāvid), according_to the good_message of_me,
OET (OET-RV) Always remember the promised descendant of King David, Yeshua the messiah who came back from the dead, which is what I preach
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.