Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_remembering Yaʸsous chosen_one/messiah, having_been_raised from the_dead, of the_seed of_Dawid/(Dāvid), according_to the good_message of_me,
OET (OET-RV) Always remember the promised descendant of King David, Yeshua the messiah who came back from the dead, which is what I preach
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μνημόνευε
/be/_remembering
Here the word Remember indicates that Timothy should think consistently about Jesus Christ. It does not imply that Timothy might completely forget about Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Concentrate on” or “Consistently think about”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ
/having_been/_raised from /the/_dead of /the/_seed (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου)
Jesus was born from the seed of David before he was raised from the dead. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses to express the ideas in sequential order. Alternate translation: “from the seed of David, having been raised from the dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγηγερμένον
/having_been/_raised
Here the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “having been restored to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγηγερμένον
/having_been/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “whom God has raised”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ σπέρματος Δαυείδ
from of /the/_seed (Some words not found in SR-GNT: μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου)
Here Paul speaks as if Jesus were a plant that grew from a seed that came from David. He means that Jesus is a descendant of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who is descended from David”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου
according_to the gospel ˱of˲_me
Here Paul is using the possessive form to describe the gospel that God gave to him to preach. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach” or “according to the gospel that was given to me”
2:8 Jesus Christ, a descendant of King David, was raised from the dead: Cp. Rom 1:3-4. Suffering with Christ should be viewed from the perspective of the resurrection to come.
OET (OET-LV) Be_remembering Yaʸsous chosen_one/messiah, having_been_raised from the_dead, of the_seed of_Dawid/(Dāvid), according_to the good_message of_me,
OET (OET-RV) Always remember the promised descendant of King David, Yeshua the messiah who came back from the dead, which is what I preach
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.