Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 2:24

 2TIM 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +the slave
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /the/ slave
    8. /the/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; F140176; F140184
    12. 140168
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140169
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140170
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140171
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. fitting
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140172
    1. μάχεσθαι
    2. maχomai
    3. to be quarrelling
    4. -
    5. 31640
    6. VNPM....
    7. /to_be/ quarrelling
    8. /to_be/ quarrelling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140173
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140174
    1. ἤπιον
    2. ēpios
    3. gentle
    4. -
    5. 22610
    6. S....AMS
    7. gentle
    8. gentle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140175
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R140168
    12. 140176
    1. πρὸς
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140177
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140178
    1. διδακτικόν
    2. didaktikos
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13170
    6. S....AMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140179
    1. ἀνεξίκακον
    2. anexikakos
    3. bearing evil
    4. -
    5. 4200
    6. S....AMS
    7. bearing_evil
    8. bearing_evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140180

OET (OET-LV)And it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil,

OET (OET-RV) It’s not fitting one of the master’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth yet be tolerant of other people’s bad behaviour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces how a slave of the Lord acts in contrast to how the “controversies” that Paul mentioned in the previous verse cause people to act. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

δοῦλον & Κυρίου

/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord

The word slave represents any person who is a slave of the Lord, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “each slave of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦλον & Κυρίου

/the/_slave & ˱of˲_/the/_Lord

Here Paul speaks of people who worship and obey the Lord, and especially leaders in the church, as if they were each a slave of the Lord. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who worship and obey the Lord” or “people who do what the Lord commands”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ & μάχεσθαι

not & /to_be/_quarrelling

Here Paul speaks of arguing and quarreling in a community as if it were battling. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 2:23. Alternate translation: “not to quarrel, which is like fighting in a battle” or “not to cause strife”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντας

all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everyone”

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 A servant of the Lord: See Titus 1:1; cp. Isa 42:1-2; 50:6; 53:7; Matt 12:14-21.
• be able to teach, and be patient: See 1 Tim 3:2-3; Titus 3:2.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140169
    1. it is
    2. fitting
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140172
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140171
    1. fitting
    2. fitting
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140172
    1. +the slave
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. /the/ slave
    7. /the/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; F140176; F140184
    11. 140168
    1. of +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140170
    1. to be quarrelling
    2. -
    3. 31640
    4. maχomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ quarrelling
    7. /to_be/ quarrelling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140173
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140174
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R140168
    11. 140176
    1. gentle
    2. -
    3. 22610
    4. ēpios
    5. S-....AMS
    6. gentle
    7. gentle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140175
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140177
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140178
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13170
    4. didaktikos
    5. S-....AMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140179
    1. bearing evil
    2. -
    3. 4200
    4. anexikakos
    5. S-....AMS
    6. bearing_evil
    7. bearing_evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140180

OET (OET-LV)And it_is_ not _fitting the_slave of_the_master to_be_quarrelling, but to_be gentle toward all, teaching, bearing_evil,

OET (OET-RV) It’s not fitting one of the master’s slaves to be argumentative, but rather to be polite to everyone and to be teaching the truth yet be tolerant of other people’s bad behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 2:24 ©