Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) However the solid foundation of_ the _god has_stood, having the this seal:
The_master knew the ones being of_him, and, let_ everyone - naming the name of_the_master _Withdraw from unrighteousness.
OET (OET-RV) However God’s solid foundation has stood with this inscription on it: ‘The master knew his own ones,’ and ‘Let everyone who claims to follow the master avoid disobedience.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν
the & solid foundation ¬the ˱of˲_God /has/_stood
Here Paul speaks of a firm foundation that stands to indicate that something that God has established is secure and will remain. Paul could be referring to: (1) God’s people, the church. In this case, God has established his people as a firm foundation, and no false teaching can make them stop believing. Alternate translation: [the church of God stands like a firm foundation] (2) the gospel. In this case, God has established the gospel as a firm foundation, and no false teaching can corrupt it. Alternate translation: [the gospel of God stands like a firm foundation]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην
having ¬the seal this
Here Paul speaks as if the foundation had a seal on it. He means that God has made official statements about the foundation. These official statements guarantee that the foundation is valid and belongs to God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [having these official statements from God which are like a seal] or [about which God has officially said]
Note 3 topic: writing-quotations
ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου
knew /the/_Lord the_‹ones› being ˱of˲_him and /let/_withdraw from unrighteousness everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord
Here Paul introduces a quotation and a summary, both of which come from the Old Testament Scriptures. The first quotation is from Numbers 16:5. Paul quotes these words from an ancient translation into Timothy’s language. The second quotation is a summary of many verses in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words as quotations, as the ULT and UST do, and you could include information about the quotations in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Κύριος & Κυρίου
/the/_Lord & ˱of˲_/the/_Lord
Here the word Lord could refer to: (1) Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus the Lord … of Jesus the Lord] (2) God generally. Alternate translation: [The Lord God … of the Lord God]
Note 5 topic: translate-tense
ἔγνω
knew
Here the author of the quotation uses the past tense to refer to something that is always true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural for stating a general truth. Alternate translation: [has known]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποστήτω ἀπὸ & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου
/let/_withdraw from & everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord
Here Paul speaks of unrighteousness if it were a location from which people should depart. He means that these people should stop doing what is unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Let everyone naming the name of the Lord avoid] or [Let everyone naming the name of the Lord reject]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀποστήτω & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου
/let/_withdraw & everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Everyone naming the name of the Lord should depart]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου
the ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord
Here the phrase naming the name of the Lord refers to claiming that one serves and believes in the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [who claims to follow the Lord] or [who claims to believe in the Lord]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ ἀδικίας
from unrighteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from acting unrighteously]
2:19 Paul assures Timothy that the false teaching will not win (see 3:9), and he reinforces the call to purity.
• foundation stone: This metaphor emphasizes immunity to destruction (Isa 28:16) and might reflect a temple (see also 1 Tim 3:15; 1 Cor 3:11; Eph 2:20; 1 Pet 2:4-7; Rev 21:14).
• The Lord knows: This quotation alludes to Num 16:5.
• All who belong to the Lord must turn away from evil: See Isa 52:11; cp. Num 16:26-27; Lev 24:16; Ps 6:8.
OET (OET-LV) However the solid foundation of_ the _god has_stood, having the this seal:
The_master knew the ones being of_him, and, let_ everyone - naming the name of_the_master _Withdraw from unrighteousness.
OET (OET-RV) However God’s solid foundation has stood with this inscription on it: ‘The master knew his own ones,’ and ‘Let everyone who claims to follow the master avoid disobedience.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.