Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_reminding them these things, testifying before the god, to_ not _be_quibbling_about_messages against nothing useful, to the_ruin of_the ones hearing.
OET (OET-RV) Keep reminding them of all that. Tell them before God not to quibble[fn] about the intricacies of words as it’s not helpful and can lead the listeners to ruin.
2:14 There’s a textual issue here and we follow the standard SR (with ‘expert override’) rather than the developmental version.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπομίμνῃσκε
/be/_reminding_‹them›
Here Paul implies that Timothy should Remind the believers who are with him and over whom he has responsibility. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Remind the believers there of”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here the phrase these things refer to what Paul has previously written. This includes the trustworthy word in 2:11–13 and perhaps also 2:1–10. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what I have written” or “the things I have just said”
Note 3 topic: writing-oathformula
διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
testifying before ¬the God
Here Paul could be: (1) indicating that God knows and approves what Timothy should command the believers. Alternate translation: “declaring with God hearing and approving” or “declaring by God’s authority” (2) asking Timothy to put the believers under oath, making them swear by God, that they will do what Timothy tells them to do. Alternate translation: “making them swear before God” or “requiring that they solemnly promise God”
Note 4 topic: translate-textvariants
τοῦ Θεοῦ
¬the God
Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ λογομαχεῖν
not /to_be/_quibbling_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “not to dispute about words”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων
to /the/_ruin ˱of˲_the_‹ones› hearing
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it destroys the ones hearing”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων
to /the/_ruin ˱of˲_the_‹ones› hearing
Here Paul implies that battling about words damages the faith of the ones hearing and stops their spiritual growth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the destruction of the faith of the ones hearing” or “to the ruin of the spiritual growth of the ones hearing”
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
OET (OET-LV) Be_reminding them these things, testifying before the god, to_ not _be_quibbling_about_messages against nothing useful, to the_ruin of_the ones hearing.
OET (OET-RV) Keep reminding them of all that. Tell them before God not to quibble[fn] about the intricacies of words as it’s not helpful and can lead the listeners to ruin.
2:14 There’s a textual issue here and we follow the standard SR (with ‘expert override’) rather than the developmental version.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.