Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.
OET (OET-RV) And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φεῦγε
/be/_fleeing
Paul speaks of youthful lusts as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these lusts. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you do not have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας
¬the & youthful lusts
Here Paul is referring to lusts that generally characterize youthful people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the lusts that youthful people often have]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας
/be/_pursuing & righteousness faith love peace with the_‹ones› calling_on the Lord out_of pure /a/_heart
Here the phrase with the ones calling on the Lord from a pure heart could modify: (1) pursue. In this case, Timothy is supposed to pursue these good qualities along with the people who are calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue, with the ones calling on the Lord from a pure heart, righteousness, faith, love, peace] (2) peace. In this case, the people with whom Timothy should have peace are those calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue righteousness, faith, and love, and pursue peace with the ones calling on the Lord from a pure heart]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δίωκε
/be/_pursuing
Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could pursue and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: [seek to acquire] or [work hard to be characterized by]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην
righteousness faith love peace
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [becoming more righteous, believing, loving, peaceful]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πίστιν
faith
Here the word faith could refer to: (1) belief in Jesus. Alternate translation: [faith in Jesus] (2) faithfulness in doing what God requires. Alternate translation: [faithfulness]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον
the_‹ones› calling_on the Lord
The phrase calling on the Lord refers to worshiping and praying to the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones praying to the Lord]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας
the Lord out_of pure /a/_heart
Here the phrase from a clean heart could be: (1) another description of these people. Alternate translation: [the Lord who have a pure heart] (2) a description of how they are calling on the Lord. Alternate translation: [the Lord, which they do with a pure heart]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of pure /a/_heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]
2:22 those who call on the Lord: Cp. Ps 99:6; Joel 2:32; Acts 2:21; 9:14, 21; 22:16; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
• with pure hearts: Cp. 1 Tim 1:5.
OET (OET-LV) And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.
OET (OET-RV) And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.