Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 2:22

 2TIM 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140135
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140136
    1. νεωτερικὰς
    2. neōterikos
    3. youthful
    4. youthful
    5. 35120
    6. A....AFP
    7. youthful
    8. youthful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140137
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. lusts
    4. lusts
    5. 19390
    6. N....AFP
    7. lusts
    8. lusts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140138
    1. φεῦγε
    2. feugō
    3. be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2..S
    7. /be/ fleeing
    8. /be/ fleeing
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140139
    1. δίκαι
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ pleading
    8. ˱you˲ /will_be/ pleading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140140
    1. δίωκε
    2. diōkō
    3. be pursuing
    4. -
    5. 13770
    6. VMPA2..S
    7. /be/ pursuing
    8. /be/ pursuing
    9. -
    10. 85%
    11. R139826
    12. 140141
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140142
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140143
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140144
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140145
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140146
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140147
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140148
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140149
    1. ἀγαπώντων
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VPPA.GMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140150
    1. ἐπικαλουμένων
    2. epikaleō
    3. calling on
    4. -
    5. 19410
    6. VPPM.GMP
    7. calling_on
    8. calling_on
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 140151
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140152
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140153
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140154
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. pure
    4. -
    5. 25130
    6. A....GFS
    7. pure
    8. pure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140155
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. +a heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. /a/ heart
    8. /a/ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140156

OET (OET-LV)And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.

OET (OET-RV)And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

φεῦγε

/be/_fleeing

Paul speaks of youthful lusts as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these lusts. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you do not have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας

¬the & youthful lusts

Here Paul is referring to lusts that generally characterize youthful people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the lusts that youthful people often have]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

/be/_pursuing & righteousness faith love peace with the_‹ones› calling_on the Lord out_of pure /a/_heart

Here the phrase with the ones calling on the Lord from a pure heart could modify: (1) pursue. In this case, Timothy is supposed to pursue these good qualities along with the people who are calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue, with the ones calling on the Lord from a pure heart, righteousness, faith, love, peace] (2) peace. In this case, the people with whom Timothy should have peace are those calling on the Lord from a pure heart. Alternate translation: [pursue righteousness, faith, and love, and pursue peace with the ones calling on the Lord from a pure heart]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δίωκε

/be/_pursuing

Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could pursue and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: [seek to acquire] or [work hard to be characterized by]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην

righteousness faith love peace

If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [becoming more righteous, believing, loving, peaceful]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πίστιν

faith

Here the word faith could refer to: (1) belief in Jesus. Alternate translation: [faith in Jesus] (2) faithfulness in doing what God requires. Alternate translation: [faithfulness]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον

the_‹ones› calling_on the Lord

The phrase calling on the Lord refers to worshiping and praying to the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones praying to the Lord]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας

the Lord out_of pure /a/_heart

Here the phrase from a clean heart could be: (1) another description of these people. Alternate translation: [the Lord who have a pure heart] (2) a description of how they are calling on the Lord. Alternate translation: [the Lord, which they do with a pure heart]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας

out_of pure /a/_heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]

TSN Tyndale Study Notes:

2:22 those who call on the Lord: Cp. Ps 99:6; Joel 2:32; Acts 2:21; 9:14, 21; 22:16; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
• with pure hearts: Cp. 1 Tim 1:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140136
    1. be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ fleeing
    7. /be/ fleeing
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140139
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140135
    1. youthful
    2. youthful
    3. 35120
    4. neōterikos
    5. A-....AFP
    6. youthful
    7. youthful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140137
    1. lusts
    2. lusts
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....AFP
    6. lusts
    7. lusts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140138
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140142
    1. be pursuing
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ pursuing
    7. /be/ pursuing
    8. -
    9. 85%
    10. R139826
    11. 140141
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140143
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140144
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140145
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140146
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140147
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140149
    1. calling on
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-PPM.GMP
    6. calling_on
    7. calling_on
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 140151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140152
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140153
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140154
    1. +a
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. /a/ heart
    7. /a/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140156
    1. pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-....GFS
    6. pure
    7. pure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140155
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. /a/ heart
    7. /a/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140156

OET (OET-LV)And be_fleeing the youthful lusts, but be_pursuing righteousness, faith, love, peace, with the ones calling_on the master out_of a_ pure _heart.

OET (OET-RV)And run far from youthful lusts—chase instead after obedience, faith, love, and peace like all the others who follow the master with a pure heart.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 2:22 ©