Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
OET (OET-LV) in gentleness disciplining the ones opposing, perhaps the god might_give to_them repentance to a_knowledge of_the_truth,
OET (OET-RV) We should politely point out the wrongs of those opposing us and perhaps God might bring them to repentance and the knowledge of the truth.
In this paragraph, Paul instructed Timothy regarding how he could be a “container” that God can use.
He must gently reprove those who oppose him,
He must gently correct those who are against him,
We(incl) should tell/explain the true message in a kindly way to those who disagree with us.(incl)
He must gently reprove: In the Greek this is literally “with gentleness instructing.” Because the phrase “with gentleness” is before the word “instructing,” it has special emphasis. Try to reflect that emphasis in your translation.
reprove: The word that the BSB translates as reprove also means “to correct.” Most English versions translate it as “correct.”
He … him: The words He and him refers to someone/anyone who is “a servant of the Lord” in 2:24a.
in the hope that God may grant them repentance
so that maybe/perhaps God will allow them to repent
If we(incl) do this, it is possible that God will enable them to change their hearts/minds
in the hope that God may grant them repentance: This is the first reason why the Lord’s servant should “gently reprove.” The second reason is in 2:26. Paul knew that if Timothy would be gentle with his opponents when he talked to them about the word of God, they might listen and realize that what they had believed was not true and that they need to change.
in the hope: The phrase in the hope is the translation of one Greek word that means “perhaps” or “maybe.” It is a word that indicates that Paul was not absolutely sure. It was possible that Timothy’s opponents would repent, but not certain.
that God may grant them: The meaning of the clause that God may grant them is “that God will make it possible for them,” “…enable them,” or “…allow them” to repent.
repentance: In this context repentance refers to a major change in what a person believes and how he behaves: That is, the person turns away from false teachings and now believes the true teachings of God. He turns away from sinful choices and now chooses to do things that please God.
As the phrase indicates, God is the one who makes repentance possible. A person cannot change himself in this way without God’s help.
leading to a knowledge of the truth.
and help/allow them to recognize what is true,
and to know what are the true teachings about Christ.
leading to a knowledge of the truth: The literal translation of this phrase from the Greek is “into acknowledgement of the truth.” This grammatical construction makes it difficult to know how this phrase is connected to 2:25b. Most translations consider a knowledge of the truth to be the result of “repentance” in 2:25b. Therefore, they translate it:
perhaps God will allow them to repent and then come to know the truth
perhaps God will enable them to repent and will lead them to know the truth.
a knowledge of the truth: This phrase means “to know or recognize the true teachings.” (See the note on this phrase in Translator’s Notes for Titus 1:1d.)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πραΰτητι
in gentleness
If your language does not use an abstract noun for the idea of meekness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [meekly] or [in a meek way]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀντιδιατιθεμένους
(Some words not found in SR-GNT: ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τούς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεός μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας)
Here Paul could be implying that these people are opposing: (1) the “slave of the Lord” ([2:24](../02/24.md)). Alternate translation: [the ones opposing him] (2) the gospel. Alternate translation: [the ones opposing the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν
perhaps (Some words not found in SR-GNT: ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τούς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεός μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας)
Here Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. He means that God may enable these people to have repentance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God may perhaps cause them to have repentance]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
perhaps (Some words not found in SR-GNT: ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τούς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῴη αὐτοῖς ὁ Θεός μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance, knowledge, and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [may perhaps cause them to repent so that they can know the true teaching]
2:25 Gently instruct: Cp. 1 Cor 4:21; 2 Cor 10:1; 1 Thes 5:14; 2 Thes 3:14-15; Titus 3:10-11; Jude 1:22-23.
OET (OET-LV) in gentleness disciplining the ones opposing, perhaps the god might_give to_them repentance to a_knowledge of_the_truth,
OET (OET-RV) We should politely point out the wrongs of those opposing us and perhaps God might bring them to repentance and the knowledge of the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.