Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Be_earnest to_present yourself approved to_ the _god, a_worker unashamed, cutting_straight the message of_ the _truth.
OET (OET-RV) Work hard so that God will see you as someone he approves of—not ashamed of the good message but straight-talking the truth.
Paul was writing only to Timothy here, so the verbs are singular.
Make every effort to present yourself approved to God,
Work hard so that you are able to present/show yourself to God as someone of whom he can approve.
Work hard to show God that you are worthy of his approval.
Work hard so that when you show yourself to God, he will say, “Well done.”
Make every effort: Make every effort is an English phrase that translates one Greek verb. It means, “to work hard,” “to try hard,” or “to put the most effort that you can into your work.”
to present yourself…to God: The verb to present means “to show” or “to stand before.”
The text does not indicate whether Paul was instructing Timothy concerning “presenting” himself to God in the present time or the future. Some scholars think this verse refers to the future judgment day when people will stand before God. Others think this refers to Timothy daily presenting himself to God. It is best to leave the time vague.
approved to God: The word approved is an adjective in Greek. It means, “accepted after successfully passing a trial or examination.” God is the one who examines how a person represents him and teaches his word. Timothy must live and teach in the ways he knew that God approved. Then he will be an approved workman of God.
As mentioned above regarding the words “present yourself,” we do not know if Paul is speaking of the past, the present or the future. It may be that God had (already) approved of Timothy as his servant or “workman.” On the other hand, the NCV uses the future: “give yourself to God as the kind of person he will accept.” If possible, do not be specific about the time. One possibility is to say:
Present yourself to God in such a way that he can approve you.
an unashamed workman
Be like a workman/craftsman who works well and who does not need to be ashamed-of/embarrassed-by his work,
Be a worker who can be proud of his work,
an unashamed workman: This part of the verse describes someone of whom God approves. In some languages, it may be best to follow the example of the NLT and start a new sentence here.
Be a good worker, one who does not need to be ashamed
workman: The word in the Greek text that the BSB translates as workman can refer to a person who does general physical work, such as carrying things or digging. But it can also refer to a person whose work requires special skill. Paul here compared Timothy and the way he was working for the Lord to a craftsman who worked well so that he was not ashamed of what he had done.
who accurately handles the word of truth.
and who accurately/correctly handles the word of truth.
and be a worker who correctly/carefully teaches the true message.
who accurately handles the word of truth: This part of the verse also describes someone of whom God approves. Here Paul again mentioned the second theme of his letter to Timothy: the message about the good news is a special thing that God has entrusted to his people. Those who teach the word of God must never mix erroneous teaching with it.
accurately handles the word of truth: The Greek word that the BSB translates as accurately handles literally means “to cut straight.” This word further develops the image of a worker in 2:15b. A worker who is not ashamed is one who skillfully uses his tools. Here the “tool” that a Christian worker must correctly handle is the word of truth. Used figuratively, this word refers to “correct teaching.” You have several options for translating this word.
Keep the figure of speech of a worker and translate it “correctly handles” (NIV) or “accurately handles” (BSB and NASB). See also JBP.
Replace the figure of speech with the direct meaning and translate it “correctly teach” (GNT) or “correctly explain” (NLT). See also the NCV.
word of truth: This phrase means the same as the “word of God” or the “gospel.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τόν λόγον τῆς ἀληθείας)
Here Paul means that Timothy should Strive to be the kind of person who is approved by God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Work hard so that God approves of you] or [Do your best to please God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐργάτην
˓a˒_worker
Here Paul speaks as if Timothy were a skilled worker. He means that Timothy works for God as a teacher and leader. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [like a craftsman] or [someone who works for God and is]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεπαίσχυντον
unashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be his work. Alternate translation: [without shame] or [whose work does not shame him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
cutting_straight (Some words not found in SR-GNT: Σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τόν λόγον τῆς ἀληθείας)
Paul refers to the word of truth as if it were wood or cloth that Timothy should cut straight. He means that Timothy should understand and teach the word of truth carefully and properly. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [teaching the word of truth rightly as if it were a piece of cloth that you were cutting straight] or [instructing others properly in the word of truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τόν λόγον τῆς ἀληθείας)
Here Paul is using the possessive form to describe a word that could be: (1) true. Alternate translation: [the word that is true] (2) that is about something that is true. Alternate translation: [the word about what is true]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τόν λόγον τῆς ἀληθείας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [the true word]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τόν λόγον τῆς ἀληθείας)
Here, word represents the gospel, which people communicate with words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gospel]
OET (OET-LV) Be_earnest to_present yourself approved to_ the _god, a_worker unashamed, cutting_straight the message of_ the _truth.
OET (OET-RV) Work hard so that God will see you as someone he approves of—not ashamed of the good message but straight-talking the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.