Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) and the message of_them will_be_having spreading as gangrene, of_whom is Humenaios, and Filaʸtos,
Paul was writing only to Timothy here, so the verbs are singular.
and the talk of such men will spread like gangrene.
and because their words/message will spread and damage people, like an open sore spreads and infects a person.
Their empty words are like an infected wound that causes a person’s whole body to become ill/infected.
and because more and more people will hear their message/words, and this will damage the people who listen to it/them.
and: The Greek text begins this verse with the conjunction kai, which is often translated and. Some English translations (BSB, RSV, NET, GW, NASB, REB) begin this verse with and to show that 2:17a is connected with 2:16.
the talk of such men will spread: This is the second reason why Timothy should avoid empty chatter.
the talk of such men: The Greek word that the BSB translates as talk is literally “word.” Here it refers to the “empty chatter” in 2:16a. The words “teaching” or “message” are other ways to translate this word.
will spread: The verb phrase will spread means that if the false teachers continued to talk, their message would go out to a wider area and deceive more and more people.
like gangrene: The word gangrene is a medical term. It refers to the decay of body tissue that is caused by an infection or disease.
Paul used gangrene as a figure of speech. Paul was comparing the false teaching to an infected wound. If no one tries to cure the infected wound, the infection will spread to more and more of the person’s body until it poisons him and eventually kills him. In the same way, if Timothy allowed the false teachers to continue teaching false doctrines, more and more people would believe their message and would stop believing the true message. In this way, those people would die spiritually.
If you cannot keep the figure of speech, you can say something like:
their words will spread and eventually destroy the faith of the people who listen to it.
more and more people will hear their teaching and it will damage those who pay attention to it.
Among them are Hymenaeus and Philetus,
Two of the people who teach this kind of message are Hymenaeus and Philetus.
Among them are Hymenaeus and Philetus: This is the first time in this letter that Paul mentioned the names of any of the false teachers. He had spoken of them in 2:17a when he mentions “the talk of such men.” Hymenaeus and Philetus were two of the people who had been teaching the believers ideas that were contrary to the truths of the word of God. Apparently, Timothy knew who both of these men were. Paul mentioned Hymenaeus in 1 Timothy 1:20 and indicated that he had removed Hymenaeus from the Christian congregation in Ephesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος αὐτῶν
the word ˱of˲_them
Here, word represents what people communicate using words. In this case, Paul is referring specifically to the “profane empty sayings” to which he referred in [2:16](../02/16.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [their sayings] or [their message]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει
as gangrene (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομήν ἕξει ὧν ἐστίν Ὑμέναιος καί Φίλητος)
Paul is saying that profane empty sayings will spread like gangrene because both these sayings and gangrene spread quickly and are dangerous. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [will spread quickly and destroy things, just as gangrene does]
Note 3 topic: translate-unknown
γάγγραινα
gangrene
The word gangrene refers to a type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. The type of gangrene that Paul is referring to can spread quickly through a person’s body and can lead to death. If your readers would not be familiar with this type of infection, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a contagious infection] or [a deadly disease]
Note 4 topic: translate-names
Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος
Hymeneus (Some words not found in SR-GNT: καί ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομήν ἕξει ὧν ἐστίν Ὑμέναιος καί Φίλητος)
The words Hymenaeus and Philetus are names of men.
OET (OET-LV) and the message of_them will_be_having spreading as gangrene, of_whom is Humenaios, and Filaʸtos,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.