Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And in a_great house, there_is not only golden and silver vessels, but also wooden and earthen, and some on_one_hand for honour, on_the_other_hand some to dishonour.
OET (OET-RV) An expensive home doesn’t just have gold and silver bowls, but there are wooden and pottery bowls as well. Some will contain valuable things, but others contain dishonourable things that we prefer not to display.
In this paragraph, Paul compared the church to a house. He also compared Christians to various types of utensils in a house.
Normally, Paul used the term “church” to refer only to the group of true believers. This paragraph may be the only place in the New Testament where Paul spoke of the church (“house”) in a broad sense that included not only true believers, but also those who claim to be believers.
The figurative language extends over two verses, so you need to try to retain the image.
A large house contains not only vessels
¶ In a big house, some pots and dishes
¶ In the home of a wealthy person, not all the pots and dishes
In Greek the verse begins with the conjunction de that the BSB has left untranslated. The de indicates that Paul was changing from one figure of speech (a foundation in 2:19) to another figure (a house). Some English versions have tried to indicate the change of figure with the conjunction “Now,” like the NASB has done. But here, the English word “Now” does not have its normal meaning of “at this time.” Rather, it indicates a connection between topics, not simply between sentences. Many English versions omit translating the conjunction but indicate the change of subject by beginning a new paragraph.
A large house: The term large house refers to the house of a rich person. The NLT translates this term as “wealthy home.”
vessels: The term vessels here refers to things like dishes, bowls, and jars. Some languages have a generic term like “containers” or “articles” for all of these items. Other languages do not have one generic word but can list some specific items, as in GNT, which says, “dishes and bowls of all kinds.”
There are many different kinds of dishes, bowls, and other containers in the house of a wealthy person. In the same way, there are many different types of people in the church.
of gold and silver,
are made of gold, and some pots and dishes are made of silver.
are made of gold or of silver.
but also of wood and clay.
There are others that are made of wood or pottery/clay.
Some pots and dishes are made of wood and clay.
of gold and silver, but also of wood and clay: The dishes and pots are not all of equal value. Some of these containers are made of expensive materials, such as gold and silver. Other containers are made of cheap materials, such as wood and clay.
The two types of containers represent various types of people in the church.Another interpretation is that the two types of containers represent different roles that people have in the church. See also the footnotes at 2:20d and 2:20e.
Some indeed are for honorable use,
Some containers are used for honorable purposes
People use the gold and silver containers for respectable purposes,
Some indeed are for honorable use: For the phrase that the BSB translates as honorable use means that people used the containers made of gold and silver for special foods when they were celebrating or when they were entertaining guests.
The containers made of gold and silver represent the true believers in the church.This interpretation is followed by the NIV, RSV, NET, NASB, KJV, GW, and the NJB.A second interpretation of the term “noble” is that it means “special.” According to this interpretation, the gold and silver containers are those used for special occasions. For example, GNT says, “some are for special occasions.” (See also NRSV, NLT, NCV, CEV.) According to this view, the containers used for special events represent those believers who have the more spectacular spiritual gifts such as prophesy.
but others are for common use.
and other containers are used for dishonorable purposes.
and they use the wood and clay containers for lowly/shameful purposes.
and they use the wood and clay containers for garbage and other dirty things.
but others are for common use: The Greek word that the BSB translates as common means “dishonorable,” “disgraceful,” or “shameful.” It is the opposite of the term “honorable” that Paul used in 2:20d. People used these containers for dirty things like garbage or excrement.
The common containers (those made of wood and clay) represent false teachers, such as those to whom Paul has referred in 2:17–18.This interpretation is followed by the NIV, RSV, NET, NASB, KJV, and GW.A second interpretation of the term “ignoble” is that it means “ordinary.” According to this interpretation, the wood and clay containers are those used for common or everyday events. For example, GNT says, “others for ordinary use.” (See also NRSV, NLT, NCV.) According to this view, the containers used for everyday events represent those believers who have ordinary or less spectacular gifts.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν μεγάλῃ Δέ οἰκίᾳ οὐκ ἐστίν μόνον σκεύη χρυσᾶ καί ἀργυρᾶ ἀλλά καί ξύλινα καί ὀστράκινα καί ἅ μέν εἰς τιμήν ἅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Here the word Now introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐν μεγάλῃ & οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα; καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
in ˓a˒_great & house not (Some words not found in SR-GNT: ἐν μεγάλῃ Δέ οἰκίᾳ οὐκ ἐστίν μόνον σκεύη χρυσᾶ καί ἀργυρᾶ ἀλλά καί ξύλινα καί ὀστράκινα καί ἅ μέν εἰς τιμήν ἅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
To teach Timothy, Paul speaks of the church as if it were a great house that contained containers, which represent people who are part of the church. This is an important figure of speech that Paul continues in the next verse, so you should preserve it. If it would be helpful to your readers, you could use a form that introduces an illustration or example. Alternate translation: [here is an illustration: in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay, and some for honor and some for dishonor]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σκεύη
vessels
The word translated as container is a general term for items that people use when they are performing household duties. These items include bowls and pots but also tools such as knives and shovels. If it would be helpful in your language, you could use a general word that refers to this kind of item, or you could list several examples. Alternate translation: [bowls, knives, and similar items]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα
(Some words not found in SR-GNT: ἐν μεγάλῃ Δέ οἰκίᾳ οὐκ ἐστίν μόνον σκεύη χρυσᾶ καί ἀργυρᾶ ἀλλά καί ξύλινα καί ὀστράκινα καί ἅ μέν εἰς τιμήν ἅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but there are also wood and clay containers]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν μεγάλῃ Δέ οἰκίᾳ οὐκ ἐστίν μόνον σκεύη χρυσᾶ καί ἀργυρᾶ ἀλλά καί ξύλινα καί ὀστράκινα καί ἅ μέν εἰς τιμήν ἅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [some are made for honor and some are made for dishonor]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν μεγάλῃ Δέ οἰκίᾳ οὐκ ἐστίν μόνον σκεύη χρυσᾶ καί ἀργυρᾶ ἀλλά καί ξύλινα καί ὀστράκινα καί ἅ μέν εἰς τιμήν ἅ δέ εἰς ἀτιμίαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [some for being used in honorable ways and some for being used in dishonorable ways]
OET (OET-LV) And in a_great house, there_is not only golden and silver vessels, but also wooden and earthen, and some on_one_hand for honour, on_the_other_hand some to dishonour.
OET (OET-RV) An expensive home doesn’t just have gold and silver bowls, but there are wooden and pottery bowls as well. Some will contain valuable things, but others contain dishonourable things that we prefer not to display.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.