Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness,
OET (OET-RV) Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here the word But introduces how Timothy should treat profane empty sayings in contrast with how he should treat “the word of truth” (2:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς & βεβήλους κενοφωνίας
¬the & profane empty_babblings
Here Paul implies that the sayings are empty of useful or true information. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the profane sayings that have no meaning”
Note 3 topic: writing-pronouns
προκόψουσιν
˱they˲_/will_be/_progressing
The pronoun they could refer to: (1) the people who speak and listen to the profane empty sayings. When Paul refers to “their word” in 2:17, he seems to be speaking about these people. Alternate translation: “the people who indulge in them will advance” or “those who speak and listen to them will advance” (2) the profane empty sayings themselves. In this case, Paul means that the sayings become more and more ungodly as people use them. Alternate translation: “these sayings will advance”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας
on more & ˱they˲_/will_be/_progressing ˱of˲_ungodliness
Here Paul speaks of people who speak the profane empty sayings as if they could physically advance further or progress in a certain direction, and he speaks of ungodliness as that direction. He means that these people become more and more ungodly as they speak these sayings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they have even more ungodliness” or “they will be characterized by even more ungodliness”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀσεβείας
˱of˲_ungodliness
If your language does not use an abstract noun for the idea of ungodliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being ungodly”
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
OET (OET-LV) And be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness,
OET (OET-RV) Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.