Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness,
OET (OET-RV) Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness.
Paul was writing only to Timothy here, so the verbs are singular.
But avoid irreverent, empty chatter,
But you should not join in profane and empty discussions with people,
Avoid talking in an ungodly, worthless way.
But: In Greek, this verse begins with the conjunction de, which the BSB translates as But (see also NET, JBP). For reasons of style, many English translations such as the NIV omit the conjunction here. The de shows the contrast that Paul was making between the positive statements in 2:15 (“Make every effort” and “the word of truth”) and the negative statement in 2:16a (“Avoid godless chatter”).
avoid: The word avoid means that Paul was warning Timothy to stay away from, and not to join in, discussions with people who did not show any evidence that they trusted in God or revered him.
irreverent, empty chatter: The BSB translates two words in the Greek text here as irrevertent, empty chatter. These same two words are found in 1 Timothy 6:20. In both places, the words are plural. This is significant in interpreting 2:16b. See interpretation (2) below.
irreverent: The word irreverent refers to something that is “secular,” “profane,” or “unholy,” to something that does not honor God.
empty chatter: The noun the BSB translates as empty chatter means “foolish, empty, idle talk,” “talk about topics that are not important or have no value.”
which will only lead to more ungodliness,
because those people who participate in godless discussions will become even more ungodly,
The people who do that will become more and more ungodly/corrupt.
which will only lead to: Paul gave Timothy two reasons why he should avoid irreverent, empty chatter. The first reason is here in 2:16b. The second reason is in 2:17a.
which will only lead to more ungodliness,: In Greek, this clause is literally “because to more they-will-increase of ungodliness.” Scholars disagree about whom the subject “they” of the verb “will increase” refers to. There are two interpretations:
“they” refers to the people who talk in godless ways. Those who follow this interpretation say that this verse means that the people who chatter in ungodly ways will become more ungodly. For example, the NET says:
because those occupied with it will stray further and further into ungodliness…. See also NIV, GW, REB, and most commentaries.
“they” refers to the irreverent, empty chatter or discussions. Those who follow this interpretation say that this verse means that godless chatter will increase and lead people into more ungodliness. For example, the NCV says:
because that will lead people further away from God. See also BSB, RSV, GNT, NJB, NLT, CEV, JBP, NASB.
It is recommended that you follow interpretation (1) as do the majority of commentaries.
more: Because this word occurs first in the clause, it has emphasis. Another way to show this emphasis in English is to translate the word as “more and more” or “even more.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπί πλεῖον γάρ προκόψουσιν ἀσεβείας)
Here the word But introduces how Timothy should treat profane empty sayings in contrast with how he should treat “the word of truth” ([2:15](../02/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς & βεβήλους κενοφωνίας
(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπί πλεῖον γάρ προκόψουσιν ἀσεβείας)
Here Paul implies that the sayings are empty of useful or true information. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the profane sayings that have no meaning]
Note 3 topic: writing-pronouns
προκόψουσιν
˱they˲_˓will_be˒_progressing
The pronoun they could refer to: (1) the people who speak and listen to the profane empty sayings. When Paul refers to “their word” in [2:17](../02/17.md), he seems to be speaking about these people. Alternate translation: [the people who indulge in them will advance] or [those who speak and listen to them will advance] (2) the profane empty sayings themselves. In this case, Paul means that the sayings become more and more ungodly as people use them. Alternate translation: [these sayings will advance]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας
(Some words not found in SR-GNT: τάς Δέ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπί πλεῖον γάρ προκόψουσιν ἀσεβείας)
Here Paul speaks of people who speak the profane empty sayings as if they could physically advance further or progress in a certain direction, and he speaks of ungodliness as that direction. He means that these people become more and more ungodly as they speak these sayings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they have even more ungodliness] or [they will be characterized by even more ungodliness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀσεβείας
˱of˲_ungodliness
If your language does not use an abstract noun for the idea of ungodliness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in being ungodly]
OET (OET-LV) And be_avoiding the profane empty_babblings, because/for they_will_be_progressing on more of_ungodliness,
OET (OET-RV) Avoid chatter about unimportant or crude topics because it will eventually led to godlessness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.